电视访谈《“独角兽”是怎么养成的?》模拟同传实践报告
发布时间:2021-06-28 18:28
《对话》栏目是CCTV推出的一档演播室访谈节目,以主持人为组织串联者,引导专家学者共议热点话题。本次口译实践,笔者选取了其中的一期——《“独角兽”是怎么养成的?》作为材料,进行了模拟同声传译实践。回顾整个实践过程,笔者首先对任务背景和任务目的进行了简单介绍。其后,笔者详细描述了译前所做的各项准备以及口译进行和整理评估阶段的工作。之后,在案例分析这一章中,笔者以释意理论为框架,结合典型案例,从听辨理解和译入语表达两方面,对本次同传中出现的问题和重难点进行了分析,并探索了针对性的应对策略和有效的口译技巧。最后,本报告对口译实践中的收获进行了总结,并指出了实践中存在的不足之处。通过本次同传实践和案例分析,笔者再次认识到了译前准备工作的重要性,也证实了释意理论可有效地指导口译实践,但需根据实际情况,采用断句、预测、增减、转换等不同的口译技巧与策略。希望本篇口译实践报告能为笔者今后的口译工作提供经验,也能为其他口译学习者在电视访谈方面的口译研究提供一些借鉴。
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务简介
1.1 任务背景
1.2 任务目的
第二章 任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 主题知识准备
2.1.1.1 电视访谈结构及其口译特征
2.1.1.2 “独角兽”企业概念
2.1.2 服务对象准备
2.1.3 专业术语准备
2.1.4 口译理论准备
2.1.5 辅助工具与录音设备准备
2.2 口译进行阶段
2.3 译后整理评估阶段
第三章 案例分析
3.1 听辨理解
3.1.1 语流听辨
3.1.2 意群切分
3.1.3 合理预测
3.2 译入语表达
3.2.1 增译法
3.2.2 省译法
3.2.3 词性转换
3.2.4 语序调整
第四章 任务总结
4.1 翻译实践心得
4.1.1 重视译前准备工作
4.1.2 重视心理调整
4.2 研究的局限性与不足
参考文献
附录一 术语表
附录二 口译录音整理
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国独角兽企业分析及其对江苏的启示[J]. 胡峰,李晶,黄斌. 科技与经济. 2016(05)
[2]寻找独角兽企业[J]. 袁晓辉,高建. 清华管理评论. 2016(Z2)
[3]论专业口译的译前准备工作[J]. 李晓燕. 南昌教育学院学报. 2013(08)
[4]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[5]论译前准备[J]. 肖安法. 无锡商业职业技术学院学报. 2010(06)
[6]同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J]. 李春怡. 中国翻译. 2009(03)
[7]同声传译中的预测策略[J]. 古煜奎. 广东外语外贸大学学报. 2008(01)
[8]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[9]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[10]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
博士论文
[1]源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D]. 孙海琴.上海外国语大学 2012
[2]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3254826
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务简介
1.1 任务背景
1.2 任务目的
第二章 任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 主题知识准备
2.1.1.1 电视访谈结构及其口译特征
2.1.1.2 “独角兽”企业概念
2.1.2 服务对象准备
2.1.3 专业术语准备
2.1.4 口译理论准备
2.1.5 辅助工具与录音设备准备
2.2 口译进行阶段
2.3 译后整理评估阶段
第三章 案例分析
3.1 听辨理解
3.1.1 语流听辨
3.1.2 意群切分
3.1.3 合理预测
3.2 译入语表达
3.2.1 增译法
3.2.2 省译法
3.2.3 词性转换
3.2.4 语序调整
第四章 任务总结
4.1 翻译实践心得
4.1.1 重视译前准备工作
4.1.2 重视心理调整
4.2 研究的局限性与不足
参考文献
附录一 术语表
附录二 口译录音整理
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国独角兽企业分析及其对江苏的启示[J]. 胡峰,李晶,黄斌. 科技与经济. 2016(05)
[2]寻找独角兽企业[J]. 袁晓辉,高建. 清华管理评论. 2016(Z2)
[3]论专业口译的译前准备工作[J]. 李晓燕. 南昌教育学院学报. 2013(08)
[4]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[5]论译前准备[J]. 肖安法. 无锡商业职业技术学院学报. 2010(06)
[6]同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J]. 李春怡. 中国翻译. 2009(03)
[7]同声传译中的预测策略[J]. 古煜奎. 广东外语外贸大学学报. 2008(01)
[8]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[9]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[10]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
博士论文
[1]源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D]. 孙海琴.上海外国语大学 2012
[2]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3254826
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3254826.html
最近更新
教材专著