目的论指导下的《加勒比通史》第五卷(第十章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-06-30 17:47
近年来,随着中国与拉丁美洲以及加勒比地区关系的日益密切,进一步加深对该地区的了解显得十分必要。本报告的翻译文本取材于布里奇特·布雷尔顿主编的论文集《加勒比通史》(第五卷),该书共18章,分别从政治制度、阶级运动、区域合作、国际关系等视角展现了二十世纪加勒比地区的发展历史,是一部深层次了解加勒比地区基本概况的著作,在国际拉丁美洲研究领域也具有较高的学术研究价值。本报告的翻译文本来源于导师的翻译项目,笔者所选取的第十章介绍了加勒比地区世纪之交的国际关系,由于翻译材料的专业性以及国内现阶段对该领域研究的不足,对笔者来说都是极大的挑战,所以在整个翻译过程中,导师给予了充分的专业指导。本报告,在目的论的指导下,对原文本进行了分析,灵活地将目的论的三原则——“目的原则”、“连贯性原则”、“忠实性原则”运用在整个翻译过程中。目的论认为,整个翻译过程要围绕翻译的目的展开,目标语文本要体现连贯性和忠实性。翻译中还运用了语义扩展、归化、词性转换、语序调整等翻译技巧,以求达到翻译的预期目的。通过《加勒比通史》第五卷(第十章)的翻译,作者以自身的实践检验了目的论对学术著作翻译所具有的实用性和指导价值,同时也意...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule
3.2.3 The Fidelity Rule
3.3 Feasibility Analysis of Adopting Skopos Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Translation Based on Skopos Theory
4.1.1 Semantic Extension
4.1.2 Conversion
4.1.3 Domestication
4.1.4 Deletion
4.2 Syntactic Translation Based on Skopos Theory
4.2.1 Syntactic Order
4.2.2 Passive Voice
4.2.3 Long and Difficult Sentence
4.2.4 Inversion
4.3 Textual Translation Based on Skopos Theory
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Translation Project Assessment
5.1 Supervisor Assessment
5.2 Client Assessment
5.3 Peers Assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Source Text CARIBBEAN INTERNATIONAL RELATIONS AT THE TURN OF THE CENTURY
Appendix B Target Text 世纪之交的加勒比国际关系
The Author’s Recent Publications and Research Involved
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中的语序调整[J]. 胡威. 现代交际. 2020(04)
[2]浅析汉语语言能力及跨文化交际能力的培养[J]. 张彬. 延安职业技术学院学报. 2019(06)
[3]目的论视角下的英语翻译策略分析[J]. 王淑君. 山西青年. 2018(07)
[4]英汉被动意义实现方式对比及翻译研究[J]. 邹翠英. 英语广场. 2017(12)
[5]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[6]严复翻译标准——“信达雅”再思考[J]. 高晓鹏. 桂林师范高等专科学校学报. 2017(04)
[7]关注翻译目的与译者培养提高中国文学外译质量——Christiane Nord教授访谈录[J]. 张汨. 浙江外国语学院学报. 2017(03)
[8]目的论视角下的英语翻译策略探讨[J]. 王薇. 英语教师. 2016(22)
[9]汉语无主句的成因分析及其英译方法探究[J]. 何宁. 海外英语. 2016(16)
[10]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
本文编号:3258201
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule
3.2.3 The Fidelity Rule
3.3 Feasibility Analysis of Adopting Skopos Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Translation Based on Skopos Theory
4.1.1 Semantic Extension
4.1.2 Conversion
4.1.3 Domestication
4.1.4 Deletion
4.2 Syntactic Translation Based on Skopos Theory
4.2.1 Syntactic Order
4.2.2 Passive Voice
4.2.3 Long and Difficult Sentence
4.2.4 Inversion
4.3 Textual Translation Based on Skopos Theory
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Translation Project Assessment
5.1 Supervisor Assessment
5.2 Client Assessment
5.3 Peers Assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Source Text CARIBBEAN INTERNATIONAL RELATIONS AT THE TURN OF THE CENTURY
Appendix B Target Text 世纪之交的加勒比国际关系
The Author’s Recent Publications and Research Involved
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中的语序调整[J]. 胡威. 现代交际. 2020(04)
[2]浅析汉语语言能力及跨文化交际能力的培养[J]. 张彬. 延安职业技术学院学报. 2019(06)
[3]目的论视角下的英语翻译策略分析[J]. 王淑君. 山西青年. 2018(07)
[4]英汉被动意义实现方式对比及翻译研究[J]. 邹翠英. 英语广场. 2017(12)
[5]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[6]严复翻译标准——“信达雅”再思考[J]. 高晓鹏. 桂林师范高等专科学校学报. 2017(04)
[7]关注翻译目的与译者培养提高中国文学外译质量——Christiane Nord教授访谈录[J]. 张汨. 浙江外国语学院学报. 2017(03)
[8]目的论视角下的英语翻译策略探讨[J]. 王薇. 英语教师. 2016(22)
[9]汉语无主句的成因分析及其英译方法探究[J]. 何宁. 海外英语. 2016(16)
[10]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
本文编号:3258201
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3258201.html
最近更新
教材专著