当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《可持续发展教育的问题和趋势》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-06-30 19:10
  本翻译实践报告基于联合国教科文组织会议文件《可持续发展教育的问题和趋势》(节选)翻译实践。源文本概述了可持续发展教育的问题和趋势,并重点介绍了与其政策和实践相关的问题,包括可持续发展教育的关键能力、主要内容、政策、学习环境的改变、教师培训、青年领导者、扩大行动规模和监测进展等主题。本翻译实践报告基于笔者所译的第四章和第五章回顾了本次翻译实践的全过程,在分析原作文本特点的基础上,确立了基本的翻译理论和策略;依据功能对等理论,从词汇、句法、篇章三方面,分析遇到的具体难题以及采用的翻译策略与技巧。本翻译实践报告由四部分组成,分别是翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:117 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

功能对等理论指导下的《可持续发展教育的问题和趋势》(节选)翻译实践报告


将学习行动与更安全、更公正和可持续的未来联系起来

区域图,非洲,套件,共同体


可持续发展教育评价方案和项目有许多常见的惯例;其中许多都具有共同的特性,并且都注重记录和支持积极的变化。伯瑞德和斯里瓦斯塔瓦(1987)建议对一个系统的社会潜力调查应该从鉴赏开始,且应该是合作的,刺激的和适用的。这些初步的见解导致了一种评估方法的发展,即鉴赏性询问。这些评价导向使非洲南部的区域专业合作中心能够开发一种混合工具,在其可持续发展教育倡议中启动协作评价过程。图2概述了开发的赞赏性询问阶段。为协作评估构建工具箱

【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英语长句的翻译技巧[J]. 刘威.  长春教育学院学报. 2016(05)
[2]英文被动句的翻译技巧探讨[J]. 汪莹,邓涛.  教育教学论坛. 2013(48)
[3]功能对等原则在文化因素翻译中的作用[J]. 刘艳芬.  宁夏大学学报(人文社会科学版). 2008(06)

硕士论文
[1]外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略[D]. 马婷.上海外国语大学 2019
[2]功能目的论视角下的说明书翻译[D]. 张晓晨.哈尔滨工程大学 2016
[3]语篇衔接和连贯在同声传译中的应用[D]. 李玲玲.苏州大学 2016
[4]从功能对等看《政府工作报告》的翻译[D]. 李萌.山东大学 2009



本文编号:3258321

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3258321.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户695c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com