当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《走近人工天河红旗渠》英译实践报告

发布时间:2021-07-02 12:16
  旅游业是当今中国的朝阳产业,也是我国的重要经济支柱之一。随着中国经济的发展和综合国力的提升,中国在国际上的知名度越来越高,吸引了越来越多的外国游客前来观光。红旗渠位于河南省林州市,是国家5A级旅游风景区,也是国内重要的红色旅游基地。《走近人工天河红旗渠》全面而详细地介绍了红旗渠的修建过程和景区景点概况,然而一直以来却未曾出现任何相关的英译文本,这极大地阻碍了红旗渠文化的对外传播,也影响了海外游客对红旗渠旅游风景区的了解。为了帮助更多国际友人深入了解红旗渠旅游风景区,本报告以《走近人工天河红旗渠》的英译本为例,试图找出适合旅游类汉语文本的英译策略。本次翻译实践的源语文本词汇丰富,文化特色突出,涉及了当地的历史、民俗、传说等。笔者通过查阅相关资料,观看相关纪录片等来获取相关信息,从而辅助笔者的翻译实践。此外,针对不同的翻译难点笔者做了具体的分类。在词汇层面,笔者使用直译和意译的方法分别解决不同类型文化负载词的英译问题,对于四字格短语笔者采取词类转译的手段,将文本中的四字格短语转化为英语形容词和名词。在句法层面,笔者通过调整结构顺序与摘取合并信息处理长难句。本文充分考虑汉英语言差异,使用大量... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务简介
    1.1 背景介绍
    1.2 任务要求和意义
    1.3 项目研究现状
第二章 翻译过程描述
    2.1 翻译译前阶段
        2.1.1 源语文本分析
        2.1.2 平行文本查阅
        2.1.3 术语表制定
        2.1.4 翻译原则确立
    2.2 译中难点记录
    2.3 翻译译后事项
第三章 翻译案例分析
    3.1 四字格短语的翻译
        3.1.1 四字格短语形容词化
        3.1.2 四字格短语名词化
    3.2 灵活处理文化负载词
        3.2.1 译语在文化意义相近时采用直译对应
        3.2.2 译语在文化信息缺失时采用意译代偿
    3.3 分解与重构长难句的内容
        3.3.1 调整结构顺序
        3.3.2 合并同类信息
        3.3.3 适当增删内容
第四章 结语
    4.1 实践研究中的收获
    4.2 实践研究后的反思
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]徐州两汉文化风景区导游词翻译的跨文化视角分析[J]. 陈明惠.  湖北科技学院学报. 2016(10)
[2]从地域文化视角看旅游景点的翻译——以衢州景点为例[J]. 何雪莲.  海外英语. 2014(20)
[3]正确理解“文化转向”的实质[J]. 谢天振.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[4]景区(点)导游词的汉译英研究——以“曲阜三孔”景区为例[J]. 郑小艺,孙静.  旅游纵览(下半月). 2013(04)
[5]思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J]. 高迎慧.  教育理论与实践. 2012(12)
[6]比较文学与翻译研究的文化转向[J]. 王宁.  中国翻译. 2009(05)
[7]翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J]. 王宁.  中国翻译. 2005(06)
[8]涉外导游词翻译的特点及策略[J]. 陈刚.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2002(02)
[9]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平.  中国翻译. 1991(01)

硕士论文
[1]文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D]. 刘宇飞.北京外国语大学 2017



本文编号:3260447

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3260447.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c16c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com