文本类型视角下《保护我们的水资源、土壤和空气》(节选)英译汉
发布时间:2021-07-02 13:59
近年来随着人们对环保问题重视程度的提升,世界各国间进行环保措施的学习与交流变得越来越必要。本研究翻译材料选自英国政府发布的《保护我们的水资源、土壤及空气——农民、种植者及土地管理者的良好农业规范守则》,首版发布于2009年并在持续更新中。该守则旨在帮助保护环境,减少农业活动对环境的污染。节选的前三章主要综合介绍农业污染信息,并对农民保持土壤肥沃、保护植物养分提出建议并制定管理计划。本文基于德国翻译学家赖斯的文本类型理论对原文翻译进行研究,并针对文本特征运用相应的翻译策略与方法。根据文本类型理论,该文本属于信息型文本,并具有以下文本特征:使用代词和形容词性物主代词、情态动词、含有农业领域专业词汇、多使用被动语态、祈使句使用频率较高、多复合句。针对以上特征,作者对译文进行分析,并运用删减、人称转换、被动变主动、直译和释译、句子重构等翻译方法与策略。原文的主要对象是英国农民等农业领域工作人员,旨在帮助保护环境,减少农业活动对环境的污染,对国内的农业领域人士有学习借鉴意义,以改善中国的农业环境污染情况。因此对该文本翻译的研究具有一定现实意义,并可为未来的翻译提供参考。
【文章来源】:北京交通大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Method
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theory and Literature Review
2.1 Reiss's Text Typology
2.2 Literature Review
Chapter Three Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air
3.1 Brief Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air and Chapter 1-3
3.2 Text Type of Protecting Our Water, Soil and Air: Informative Text
3.2.1 Standards for the Establishment of the Text Type
3.2.2 Establishment of the text type of the Code
3.2.3 Text Features of the Code
Chapter Four Study of the Translation based on Text Typology
4.1 Lexical Translation in Informative Text
4.1.1 Pronouns and Possessive Pronouns
4.1.2 Proper Nouns and Terms
4.1.3 Modal Verbs
4.2 Syntactical Translation in Informative Text
4.2.1 Passive Sentences
4.2.2 Imperative Sentences
4.2.3 Complex Sentences
4.3 Textual Translation in Informative Text
Chapter Five Conclusion
Reference
Appendix A
作者简历
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]农业英语翻译初探[J]. 潘丹丹. 山西农经. 2017(01)
[2]农业科技论文英译汉中的词类转换[J]. 孙静,王帆,顾飞荣. 中国科技翻译. 2014(04)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[4]语篇体裁、语篇类型与翻译[J]. 王雪. 外语与外语教学. 2004(10)
[5]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[6]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
本文编号:3260600
【文章来源】:北京交通大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Method
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theory and Literature Review
2.1 Reiss's Text Typology
2.2 Literature Review
Chapter Three Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air
3.1 Brief Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air and Chapter 1-3
3.2 Text Type of Protecting Our Water, Soil and Air: Informative Text
3.2.1 Standards for the Establishment of the Text Type
3.2.2 Establishment of the text type of the Code
3.2.3 Text Features of the Code
Chapter Four Study of the Translation based on Text Typology
4.1 Lexical Translation in Informative Text
4.1.1 Pronouns and Possessive Pronouns
4.1.2 Proper Nouns and Terms
4.1.3 Modal Verbs
4.2 Syntactical Translation in Informative Text
4.2.1 Passive Sentences
4.2.2 Imperative Sentences
4.2.3 Complex Sentences
4.3 Textual Translation in Informative Text
Chapter Five Conclusion
Reference
Appendix A
作者简历
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]农业英语翻译初探[J]. 潘丹丹. 山西农经. 2017(01)
[2]农业科技论文英译汉中的词类转换[J]. 孙静,王帆,顾飞荣. 中国科技翻译. 2014(04)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[4]语篇体裁、语篇类型与翻译[J]. 王雪. 外语与外语教学. 2004(10)
[5]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[6]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
本文编号:3260600
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3260600.html
最近更新
教材专著