交际翻译理论视域下的《我们的财富是相亲相爱》中长句的汉译技巧研究
发布时间:2021-07-06 20:20
笔者所译文本英语原文选取学术专著《我们的财富是相亲相爱》。该书的作者是美国人类学家凯伦·布里森,笔者翻译的是本书中的前三章。据彼得·纽马克对文本类型的分类,该文本属于以内容为主的社科类文本,其主要功能是将信息如实地传递给读者。翻译过程中,笔者发现除了相关的文化术语外,该文本还囊括很多长句,需在理论框架下采用恰当的翻译技巧才能译出理想的译文。有鉴于此,笔者在纽马克的交际翻译理论的指导下,以该文本中典型的长句翻译为例,探索此类文本中长句的汉译,旨在抛砖引玉,探讨社科文本中长句的翻译技巧。笔者应用了顺译法、逆译法、切分法、包孕法、重组法这五种具体翻译技巧,力求在忠实原文的基础上,尽可能译出地道、通顺的译文。笔者相信这篇报告能对翻译社科类文本中长句的译者有所裨益。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:197 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Acronyms and Abbreviations
Introduction
Research Background
Research Objective and Significance
Methodology and Outline
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Source Language Text
1.2 Analysis of the Source Language Text
1.3 Language Features of the Social Science Texts
1.4 Process of the Translation Practice
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Semantic Translation and Communicative Translation
2.2 The Relations between Informative Text and Communicative Translation
Chapter Three Case Studies
3.1 Sequence
3.2 Reverse
3.3 Division
3.4 Embedment
3.5 Recast
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
REFERENCES
RESEARCH ACHIEVEMENTS DURING STUDY
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE LANGUAGE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET LANGUAGE TEXT
Table 1 Terms
Table 2 Names of Peoples
Table 3 Names of Places
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[2]文本功能对应用翻译的策略主导[J]. 贾文波. 中南大学学报(社会科学版). 2004(03)
[3]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳. 天津外国语学院学报. 2004(03)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[5]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云. 解放军外国语学院学报. 2001(02)
[6]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[7]纽马克的翻译批评理论简析[J]. 刘树森. 中国翻译. 1992(02)
本文编号:3268906
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:197 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Acronyms and Abbreviations
Introduction
Research Background
Research Objective and Significance
Methodology and Outline
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Source Language Text
1.2 Analysis of the Source Language Text
1.3 Language Features of the Social Science Texts
1.4 Process of the Translation Practice
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Semantic Translation and Communicative Translation
2.2 The Relations between Informative Text and Communicative Translation
Chapter Three Case Studies
3.1 Sequence
3.2 Reverse
3.3 Division
3.4 Embedment
3.5 Recast
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
REFERENCES
RESEARCH ACHIEVEMENTS DURING STUDY
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE LANGUAGE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET LANGUAGE TEXT
Table 1 Terms
Table 2 Names of Peoples
Table 3 Names of Places
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[2]文本功能对应用翻译的策略主导[J]. 贾文波. 中南大学学报(社会科学版). 2004(03)
[3]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳. 天津外国语学院学报. 2004(03)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[5]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云. 解放军外国语学院学报. 2001(02)
[6]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[7]纽马克的翻译批评理论简析[J]. 刘树森. 中国翻译. 1992(02)
本文编号:3268906
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3268906.html
最近更新
教材专著