当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论指导下的育儿书籍《母曰子成》汉译英翻译报告

发布时间:2021-07-07 19:26
  如今越来越多的人慢慢意识到了中国教育的优势,开始认可中国教育,中国教育也不再是外国人一直诟病的“棍棒教育”。但中国的教育类书籍译为外语,在国外出版非常少,大部分外国人对中国真正的家庭教育理念知之甚少。所以将中国教育书籍翻译后出版国外,让外国人更加了解中国家庭教育,将中国的教育理念传播出去,非常有意义。本次翻译报告节选了育儿类书籍《母曰子成》的片段,借用田传茂,杨先明先生所著的《汉英翻译策略》一书中对文学翻译汉译英的难点分类,将本书在翻译中遇到的四大难点——语言难点、思维难点、文化难点和文本语境难点归类。纽马克的交际翻译理论强调译语读者和源语读者的反应相同。笔者在这一理论的指导下,进行详细的案例分析,总结出笔者解决各个翻译难点使用的翻译策略,希望能为其他译者在进行这类翻译中参考借鉴,丰富此类文本的翻译和研究。 

【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
    1.1 项目背景
    1.2 研究背景和意义
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 平行文本的选择
        2.1.2 翻译理论的选择
        2.1.3 翻译工具
    2.2 翻译文本难点分析
        2.2.1 语言难点
        2.2.2 思维方式难点
        2.2.3 文化难点
        2.2.4 文本语境难点
第三章 交际翻译理论下的翻译案例分析
    3.1 语言难点翻译策略
    3.2 思维方式难点翻译策略
        3.2.1 合译和词类转译
        3.2.2 增译
        3.2.3 减译
    3.3 文化难点翻译策略
        3.3.1 加注和解释
        3.3.2 直译和意译
    3.4 文本语境难点翻译策略
        3.4.1 还原
        3.4.2 意译
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录1:原文
附录2:译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪.  语言与翻译. 2005(02)
[2]语境研究的多元化[J]. 胡壮麟.  外语教学与研究. 2002(03)
[3]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:3270228

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3270228.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户288f2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com