地域文献《牡丹江史话》第七章(节选)汉英翻译实践报告
发布时间:2021-07-07 21:27
本次翻译实践选取的文本是由牡丹江市政协组织编纂的地域文献《牡丹江史话》。该书以史为经,以话为纬,颇有史料价值,可让读者在轻松的阅读中了解和接受牡丹江的地方历史。本次翻译任务选取了该书第七章“红色文化”中的部分内容,详尽阐述了牡丹江及周边地区的红色文化历史和传统;文章内容全面,详略得当,重叙事与说明,科普性强。在翻译过程中秉承地域文献类科普文章的共同特点,即可读性和易理解性至上原则,采取适合的方法策略以使译文在充分尊重原文的基础上,符合英语的语言特征,进而被英语读者接受。文章从词汇、背景文化及语篇结构三个层面进行剖析,总结了翻译实践中遇到的难题。在词汇层面,主要涉及专有名词、较长的名词词组和归化异化等问题;在文化层面,分析了文化负载词和时代地域背景对译文的影响;在语篇层面,探讨了语序置换和连词省略等问题。希望通过《史话》一书中红色文化章节的翻译,能对宣传牡丹江地域历史特色,增强牡丹江文化软实力,促进文化发展繁荣,传承弘扬红色文化,宣传推介牡丹江提供一定帮助;也希望能为今后类似的翻译研究提供参考和借鉴。
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Preparations for Translation
2.2 Translation Process
2.3 Quality Control
Chapter Three Analysis of Typical Cases
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Nouns Groups
3.1.3 Domestication and Foreignization
3.2 Cultural Level
3.2.1 Transalation of Culture-loaded Words
3.2.2 Historical and Cultural Background in Translation
3.3 Textual Level
3.3.1 Discourse Structure
3.3.2 Asyndeton
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Researches
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“政治等效”理论看河南红色旅游翻译[J]. 姚光金. 佳木斯职业学院学报. 2017(02)
[2]红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用研究[J]. 彭凤英. 湖北科技学院学报. 2016(09)
[3]汉英“红色”文化对比分析与翻译[J]. 马庆军. 天津职业院校联合学报. 2016(07)
[4]意识形态主导下红色旅游英译中的红色文化彰显策略[J]. 夏康明. 乐山师范学院学报. 2016(02)
[5]英汉红色文化平行语料库的构建及应用[J]. 王亚东. 海外英语. 2015(11)
[6]贵州民族地区红色旅游解说词翻译规范化研究[J]. 廖坤慧. 贵州民族研究. 2015(01)
[7]近十年来国外中国抗日战争史英文研究述评[J]. 刘本森. 中共党史研究. 2015(01)
[8]红色旅游景点中的“红”字翻译[J]. 涂熙玲. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2014(02)
[9]生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 刘彦仕. 外国语文. 2011(S1)
[10]从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 任晓霏. 中国翻译. 2002(03)
本文编号:3270402
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Preparations for Translation
2.2 Translation Process
2.3 Quality Control
Chapter Three Analysis of Typical Cases
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Nouns Groups
3.1.3 Domestication and Foreignization
3.2 Cultural Level
3.2.1 Transalation of Culture-loaded Words
3.2.2 Historical and Cultural Background in Translation
3.3 Textual Level
3.3.1 Discourse Structure
3.3.2 Asyndeton
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Researches
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“政治等效”理论看河南红色旅游翻译[J]. 姚光金. 佳木斯职业学院学报. 2017(02)
[2]红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用研究[J]. 彭凤英. 湖北科技学院学报. 2016(09)
[3]汉英“红色”文化对比分析与翻译[J]. 马庆军. 天津职业院校联合学报. 2016(07)
[4]意识形态主导下红色旅游英译中的红色文化彰显策略[J]. 夏康明. 乐山师范学院学报. 2016(02)
[5]英汉红色文化平行语料库的构建及应用[J]. 王亚东. 海外英语. 2015(11)
[6]贵州民族地区红色旅游解说词翻译规范化研究[J]. 廖坤慧. 贵州民族研究. 2015(01)
[7]近十年来国外中国抗日战争史英文研究述评[J]. 刘本森. 中共党史研究. 2015(01)
[8]红色旅游景点中的“红”字翻译[J]. 涂熙玲. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2014(02)
[9]生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 刘彦仕. 外国语文. 2011(S1)
[10]从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 任晓霏. 中国翻译. 2002(03)
本文编号:3270402
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3270402.html
最近更新
教材专著