《东莞市安磁检测技术有限公司质量手册》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-07-09 09:50
随着经济全球化的发展,各国之间的交流与合作变得越来越紧密,各跨国企业对相关文件翻译的需求也日益增长,如公司质量手册、合同、说明书等翻译。其中,质量手册作为中国公司与外国公司相互了解的主要手段,其翻译质量直接影响着该公司的国际形象。因此,探讨质量手册文本的翻译具有很强的现实意义。本报告基于《东莞市安磁检测技术有限公司质量手册》的翻译实践,该手册由安磁检测技术有限公司提供,旨在帮助国外用户深入了解其公司及产品,加强其国际知名度,拓展国外市场。作者受该公司委托进行翻译,负责该手册第四部分,共计26634字。在该项目执行之初,作者做了译前准备,包括分析文本、查阅专业术语及平行文本等资料。原文文本用词严谨、逻辑缜密,为信息型文本。因此,作者选用强调再现原文信息的功能对等理论作为此次翻译实践的指导理论。在翻译过程中,作者采用功能对等理论,在词汇、句法、语篇层面对翻译中所遇问题进行了归纳总结,并依据该理论逐一解决。在词汇层面,作者通过词义选择和词义转换技巧应对信息型文本专业术语的翻译和中英词性无法对等的问题;在句法层面,作者分别采用拆分重组及句式转变翻译中文中的长句和无主句;在语篇层面,作者采用添加...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Requirements of the Translation Project
Chapter Two Pre-Translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.2 Relevant Information Search
2.2.1 Parallel Texts
2.2.2 Terms Preparation
2.3 Theoretical Preparation - Functional Equivalence Theory
Chapter Three Difficulties and Solutions in the Translation Project
3.1 Difficulties in the Translation Project
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.2 Difficulties at Syntactical Level
3.1.3 Difficulties at Textual Level
3.2 Solutions under the Guidance of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.1.1 Semantic Selection
3.2.1.2 Conversion of Part of Speech
3.2.2 Syntactical Equivalence
3.2.2.1 Splitting and Restructuring
3.2.2.2 Conversion of the Sentence Pattern
3.2.3 Textual Equivalence
3.2.3.1 Adding Conjunctions
3.2.3.2 Substitution
Chapter Four Assessment and Suggestions
4.1 Self-assessment
4.2 Client’s Assessment
4.3 Future Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]“功能对等”理论观照下的学术论文摘要英译研究[J]. 黄蔷. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2019(01)
[2]功能对等视角下的旅游外宣翻译研究[J]. 刘欣,王林. 英语广场. 2019(01)
[3]功能对等理论指导下的医学英语翻译的句法研究[J]. 贡璇. 继续医学教育. 2018(12)
[4]浅谈汉语政治文章中无主句的翻译[J]. 洪宗海. 吕梁教育学院学报. 2012(01)
[5]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[6]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏. 西安外国语大学学报. 2010(04)
[7]论汉语无主句的英译[J]. 张景丰. 科技信息. 2009(31)
[8]翻译中的语篇功能对等研究[J]. 王红阳. 中国翻译. 2008(03)
本文编号:3273519
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Requirements of the Translation Project
Chapter Two Pre-Translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.2 Relevant Information Search
2.2.1 Parallel Texts
2.2.2 Terms Preparation
2.3 Theoretical Preparation - Functional Equivalence Theory
Chapter Three Difficulties and Solutions in the Translation Project
3.1 Difficulties in the Translation Project
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.2 Difficulties at Syntactical Level
3.1.3 Difficulties at Textual Level
3.2 Solutions under the Guidance of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.1.1 Semantic Selection
3.2.1.2 Conversion of Part of Speech
3.2.2 Syntactical Equivalence
3.2.2.1 Splitting and Restructuring
3.2.2.2 Conversion of the Sentence Pattern
3.2.3 Textual Equivalence
3.2.3.1 Adding Conjunctions
3.2.3.2 Substitution
Chapter Four Assessment and Suggestions
4.1 Self-assessment
4.2 Client’s Assessment
4.3 Future Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]“功能对等”理论观照下的学术论文摘要英译研究[J]. 黄蔷. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2019(01)
[2]功能对等视角下的旅游外宣翻译研究[J]. 刘欣,王林. 英语广场. 2019(01)
[3]功能对等理论指导下的医学英语翻译的句法研究[J]. 贡璇. 继续医学教育. 2018(12)
[4]浅谈汉语政治文章中无主句的翻译[J]. 洪宗海. 吕梁教育学院学报. 2012(01)
[5]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[6]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏. 西安外国语大学学报. 2010(04)
[7]论汉语无主句的英译[J]. 张景丰. 科技信息. 2009(31)
[8]翻译中的语篇功能对等研究[J]. 王红阳. 中国翻译. 2008(03)
本文编号:3273519
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3273519.html
最近更新
教材专著