《废除平价医疗法案对美国经济和预算影响》的翻译实践报告
本文关键词:《废除平价医疗法案对美国经济和预算影响》的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:此翻译任务是由哈尔滨语堂翻译服务有限公司委派的关于财政预算方面的翻译实践。此实践的形式为英译汉,笔者主要负责废除平价医疗法案对美国的预算及经济影响的翻译实践。由于此翻译文本篇幅冗长,笔者在此截取其中的一部分作为案例材料进行分析。此翻译实践报告共分为五个部分:第一部分主要介绍本次翻译实践的任务,包括对CBO官网、委托任务的性质和语言特征及委托任务要求的介绍。通过对此部分的介绍,笔者了解到案例文本在语言上具有客观性、准确性、专业性、严谨性等特点。第二部分笔者对翻译的过程及理论基础进行了阐述。其中翻译过程包括三个部分:译前准备阶段;翻译任务的进行和译后注意事项。译前工作主要有平行文本的收集,专业术语的查找和翻译工具的准备等;翻译进程则包括翻译时间规划和校审工作;译后事项包括应急预案和委托单位的反馈。根据本文特征,笔者选择了凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论作为本次翻译实践任务的理论基础。赖斯认为翻译时应根据文本类型的不同采取不同的翻译策略从而使译文读者可以最大程度地理解源文信息。第三部分和第四部分是关于翻译过程中所遇到的问题概述及采取的翻译策略的阐述,笔者在赖斯文本类型理论的指导下分别在词汇、短语、句式和语篇及文本特征等方面,结合案例文本翻译中存在的问题,分析寻找相应的翻译策略,形成了较为满意的翻译文本。第五部分笔者对此次实践进行了反思和总结。此次翻译实践不仅使笔者的专业知识得到了全面的检测和提高而且使笔者对经经领域的了解也更加深入。通过翻译案例文本,笔者专业素养和专研精神都得到了较大程度的提高,这为笔者日后的工作和学习打下了良好的基础。此外,完成此项翻译任务也便于我们借鉴适合我国国情发展的因素,为解决我国在医疗保健方面所遇到的问题提供参考,同时,也为金融领域英译汉翻译活动的开展提供了更加丰富的参考资料,使该领域间的沟通更加通畅。
【关键词】:翻译实践 经济调查报告 文本类型 翻译策略
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 委托任务简介9-13
- 1.1 美国预算办公室官网介绍9
- 1.2 委托单位介绍———哈尔滨语堂翻译服务有限公司9
- 1.3 委托任务介绍9-10
- 1.4 委托任务的性质及特征10-12
- 1.4.1 词汇特征10-11
- 1.4.2 句法特征11-12
- 1.4.3 语篇及文体特征12
- 1.5 委托任务的要求12-13
- 第二章 翻译过程描述13-16
- 2.1 译前准备13-14
- 2.1.1 经济预算类平行文本的查阅13
- 2.1.2 经济预算类专业术语的查找13-14
- 2.1.3 翻译理论准备——凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论14
- 2.1.4 翻译工具的准备14
- 2.2 翻译任务的进行和审校14-15
- 2.2.1 翻译任务的时间规划14
- 2.2.2 翻译任务的审校工作14-15
- 2.3 译后预设事项15
- 2.3.1 应急预案15
- 2.3.2 委托单位反馈15
- 2.4 小结15-16
- 第三章 翻译文本过程中遇到的问题阐述16-21
- 3.1 词汇问题16-17
- 3.1.1 专业术语翻译问题16
- 3.1.2 词汇增补问题16-17
- 3.1.3 非谓语动词翻译问题17
- 3.2 句式翻译问题17-18
- 3.2.1 被动句处理问题17-18
- 3.2.2 长句子处理问题18
- 3.3 语篇翻译过程中遇到的困难阐释18-20
- 3.3.1 语篇翻译中整体和局部的处理问题18-19
- 3.3.2 语篇翻译中内容和形式的处理问题19-20
- 3.4 小结20-21
- 第四章 案例文本翻译策略阐释21-31
- 4.1 案例文本中词汇的翻译策略21-24
- 4.1.1 专业术语的翻译策略21
- 4.1.2 词汇增补的翻译方法21-22
- 4.1.3 非谓语动词短语的翻译策略22-24
- 4.2 案例文本中句子的翻译策略阐释24-28
- 4.2.1 被动语态的翻译方法24-25
- 4.2.2 案例文本中长句子的翻译策略阐释25-28
- 4.3 案例文本中语篇的翻译策略阐释28-30
- 4.3.1 语内翻译策略——语篇的连贯性处理28-29
- 4.3.2 语外翻译策略——语域理论的运用29-30
- 4.4 小结30-31
- 第五章 翻译实践总结31-33
- 5.1 翻译理论在翻译实践中运用情况的反思31
- 5.2 翻译实践过程中的反思31-33
- 参考文献33-35
- 附录35-61
- 攻读硕士学位期间所发表的学术论文61-63
- 致谢63
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
2 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
5 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
6 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
7 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
本文关键词:《废除平价医疗法案对美国经济和预算影响》的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:327754
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/327754.html