生态翻译视角下《风味人间》汉译英字幕翻译报告
发布时间:2021-07-16 14:15
《风味人间》是一部优秀的饮食文化纪录片,主要讲述了丰富的中国饮食文化。2019年,该纪录片获得了中国广播电视社会组织联合会颁发的最佳纪录片奖。目前,这部优秀的纪录片还未被翻译成英文,译者希望通过字幕翻译和翻译报告的形式,来推动《风味人间》的对外传播,让更多外国观众了解并接受中国饮食文化。本翻译报告选取了《风味人间》中的三集字幕作为翻译材料,源文本兼具客观性和艺术性。基于纪录片字幕的特点以及字幕翻译的限制,译者选择了生态翻译学来指导此次翻译实践,并完成了翻译报告。该理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。在翻译过程中,译者需要适应原文的翻译生态环境,对译文进行选择和调整,以便译文能够适应新的语言环境。本报告分为五个部分,第一部分介绍了项目背景、报告框架、翻译过程以及意义。第二部分,译者从语言、文化和交际三个维度分析了源文本的特点。第三部分简要介绍了生态翻译学以及该理论在纪录片字幕翻译中的适用性。第四部分是案例分析部分,译者结合了字幕翻译的时空限制和声画同步性,总结了针对具体文本特点的翻译方法。在语言维度,译者选择了压缩性意译、直译和增译来翻译大量的四字词、无主语句子和缺少逻辑连接词...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Translation Process of the Project
1.4 Framework of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Linguistic Features
2.2 Cultural Features
2.3 Communicative Features
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Eco-translatology
3.2 Key Concepts in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translator’s Adaption and Selection
3.2.3 Three Dimensional Transformations
3.4 The Applicability of Eco-translatology in Documentary Subtitle Translation
Chapter4 Case Study
4.1 Transformation on Linguistic Dimension
4.1.1 Reductive Paraphrase of Four-character Phrases
4.1.2 Literal Translation of Non-subject Sentences
4.1.3 Amplification of Logical Connectives
4.2 Transformation on Cultural Dimension
4.2.1 Translation of Dish Names
4.2.2 Translation of Geographical Names
4.2.3 Translation of Chinses Culture-specific Terms
4.3 Transformation on Communicative Dimension
4.3.1 Deletion of the Repetitive Expressions
4.3.2 Free Translation of Poetic Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Inspirations from the Translation Project
5.2 Limitations in the Translation Project
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Term Table
AppendixⅡ The Source Text and Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译生态环境[J]. 方梦之. 上海翻译. 2011(01)
[2]略论藏族农耕民俗的生态文化学意蕴[J]. 史云峰. 西藏研究. 2010(04)
[3]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[4]适应与选择:翻译过程新解[J]. 胡庚申. 四川外语学院学报. 2008(04)
[5]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[6]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3287170
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Translation Process of the Project
1.4 Framework of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Linguistic Features
2.2 Cultural Features
2.3 Communicative Features
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Eco-translatology
3.2 Key Concepts in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translator’s Adaption and Selection
3.2.3 Three Dimensional Transformations
3.4 The Applicability of Eco-translatology in Documentary Subtitle Translation
Chapter4 Case Study
4.1 Transformation on Linguistic Dimension
4.1.1 Reductive Paraphrase of Four-character Phrases
4.1.2 Literal Translation of Non-subject Sentences
4.1.3 Amplification of Logical Connectives
4.2 Transformation on Cultural Dimension
4.2.1 Translation of Dish Names
4.2.2 Translation of Geographical Names
4.2.3 Translation of Chinses Culture-specific Terms
4.3 Transformation on Communicative Dimension
4.3.1 Deletion of the Repetitive Expressions
4.3.2 Free Translation of Poetic Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Inspirations from the Translation Project
5.2 Limitations in the Translation Project
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Term Table
AppendixⅡ The Source Text and Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译生态环境[J]. 方梦之. 上海翻译. 2011(01)
[2]略论藏族农耕民俗的生态文化学意蕴[J]. 史云峰. 西藏研究. 2010(04)
[3]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[4]适应与选择:翻译过程新解[J]. 胡庚申. 四川外语学院学报. 2008(04)
[5]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[6]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3287170
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3287170.html
最近更新
教材专著