基于诺德文本分析模式的《记忆冒险之旅》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-07-16 14:39
人类研究记忆的历史十分悠久,记忆成为一门科学也已有百余年时间,但是普通人对于记忆的了解仍然十分有限。译者希望通过《记忆冒险之旅:记住与忘记的科学和秘密》(以下简称《记忆冒险之旅》)的翻译,满足读者的需要,因此选择将本书的第六章作为实践报告的素材。《记忆冒险之旅》是一本科普类书籍。这种结合了科学与文学的写作体裁,具有一定的复杂性,会给翻译带来一定难度,因此报告选择在诺德翻译导向的文本分析模式(下文简称“模式”)下进行翻译实践。该模式能够帮助译者理解文本功能并选择合适的翻译策略,适合用来处理复杂的文本。模式强调翻译纲要、文本分析的重要性,其中文本分析包括对文内因素和文外因素的分析。通过比较、分析翻译纲要和文外因素,译者可以厘清文本功能、明晰文本是否可译,据此确定翻译策略;文内因素分析可以在翻译过程中为译者提供具体的翻译指导。在报告的译前准备部分,译者通过对翻译纲要和文外因素的比较、分析确定了译文需要侧重体现文本功能及翻译策略;而在案例分析部分,通过对文内因素中主题、内容、前提、词汇和句型结构的分析,文内因素分析在翻译过程中的指导作用也得以体现。运用该模式的过程,对译者来说也是学习和规范翻译...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1.Introduction to the Authors and the Source Text
2.2 A Brief Introduction to Nord’s Text Analysis Model
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Mid-Task Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Subject Matter and Analysis of Cases with Relative Elements
4.2 Content and Analysis of Distinctive Translations
4.3 Presupposition and Relative Examples
4.4 Translation and Analysis of Characteristic Lexis
4.5 Sentence Structure and Analysis of Selected Sentences
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Problems and Difficulties
5.2 Gains
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈翻译质量控制[J]. 瞿静,周亚莉. 西北成人教育学院学报. 2019(06)
[2]科普文翻译原则探究[J]. 王佳,丁杨. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2015(04)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[5]下边缘皮质中神经元周围基质网络(PNNs)的降解联合消退训练能够抑制吗啡奖赏记忆的复燃[J]. 薛丽芬,薛言学,何佳,刘剑锋,陆林. 中国药物依赖性杂志. 2012(02)
[6]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[7]形合意合与翻译[J]. 孙燕,郭伟锋. 社科纵横(新理论版). 2009(04)
[8]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中. 中国翻译. 2007(06)
[9]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
博士论文
[1]郭建中翻译思想与实践研究[D]. 王晓凤.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]爱伦·坡美学思想研究[D]. 朱晓虹.河北师范大学 2012
本文编号:3287204
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1.Introduction to the Authors and the Source Text
2.2 A Brief Introduction to Nord’s Text Analysis Model
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Mid-Task Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Subject Matter and Analysis of Cases with Relative Elements
4.2 Content and Analysis of Distinctive Translations
4.3 Presupposition and Relative Examples
4.4 Translation and Analysis of Characteristic Lexis
4.5 Sentence Structure and Analysis of Selected Sentences
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Problems and Difficulties
5.2 Gains
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈翻译质量控制[J]. 瞿静,周亚莉. 西北成人教育学院学报. 2019(06)
[2]科普文翻译原则探究[J]. 王佳,丁杨. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2015(04)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[5]下边缘皮质中神经元周围基质网络(PNNs)的降解联合消退训练能够抑制吗啡奖赏记忆的复燃[J]. 薛丽芬,薛言学,何佳,刘剑锋,陆林. 中国药物依赖性杂志. 2012(02)
[6]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[7]形合意合与翻译[J]. 孙燕,郭伟锋. 社科纵横(新理论版). 2009(04)
[8]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中. 中国翻译. 2007(06)
[9]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
博士论文
[1]郭建中翻译思想与实践研究[D]. 王晓凤.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]爱伦·坡美学思想研究[D]. 朱晓虹.河北师范大学 2012
本文编号:3287204
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3287204.html
最近更新
教材专著