西南科技大学网站新闻汉英翻译实践报告
发布时间:2021-07-18 19:37
网站新闻翻译体现了一个单位、一个集体,乃至一个国家的文化形象和精神风貌,是连接国际政治、科技、思想、文化的纽带和桥梁。西南科技大学拥有自己的网站新闻翻译团队将中文网站新闻翻译成英语,以增强该校的国际影响力。西南科技大学新闻网站的翻译项目由MTI教育中心负责,该中心组织了专业翻译团队进行翻译,包括中外专家和学生译员。本报告基于笔者在该项目中翻译的部分新闻,记录了翻译新闻的过程和解决问题的方法。笔者在动手翻译前,首先了解客户目的和需求,分析源文本、时间要求、媒介和读者群。然后查阅新闻背景信息,阅读平行文本,建立术语库,开始翻译。经过译审和外教的检查和编辑,再将译文提交MTI中心。在本报告中,笔者借助功能主义的手段以达到翻译目的:一方面,笔者基于文本功能对文本进行分类,并选择相应的翻译技巧和方法进行翻译。另一方面,笔者在功能主义翻译目的论视角下从词法、句法和文化层面进行案例研究。最后,笔者得出结论:翻译目的论为译者翻译网站新闻提供了合理可行的翻译技巧和手段,可以提高翻译的质量和效率。本报告旨在目的论的角度下,分析翻译过程和结果,在实践中总结经验,锤炼译者的翻译技巧,深化对新闻翻译和目的论的理...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Terminology bank
3.1.2 Characteristics of News English
3.1.3 Classification of Text type
3.1.4 Skopos theory
3.2 Translation
3.2.1 Documentary Translation
3.2.2 Instrumental Translation
3.3 Revision
3.3.1 Missing information
3.3.2 Grammar glitches
3.3.3 Chinglish
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Omission and Abridgment
4.1.2 Conversion
4.2 Syntactic level
4.2.1 Voice Variation
4.2.2 Amplification
4.2.3 Restructuring
4.3 Cultural level
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Hypertext
Chapter Five Assessment
5.1 Self-Assessment
5.2 Peer-Assessment
5.3 Expert-Assessment
Chapter Six Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix A:ST and TT
Appendix B:Pictures
【参考文献】:
期刊论文
[1]谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评[J]. 韩娜. 山西能源学院学报. 2018(05)
[2]人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J]. 卢植,孙娟. 外语教学与研究. 2018(05)
[3]新闻英语的写作形式和语法特点[J]. 李晓慧. 新闻研究导刊. 2015(19)
[4]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[5]变译方法对比研究[J]. 黄忠廉,李明达. 外语学刊. 2014(06)
[6]报刊英语的翻译策略探讨——以《收复失地》的翻译为例[J]. 程仲. 文教资料. 2013(21)
[7]编译的基本原则——变译方法研究[J]. 刘丽芬,黄忠廉. 中国科技翻译. 2001(01)
硕士论文
[1]西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告[D]. 王娟.西南科技大学 2019
[2]戴乃迭译作中汉语文化负载词的翻译研究[D]. 刘娜娜.辽宁大学 2012
本文编号:3290228
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Terminology bank
3.1.2 Characteristics of News English
3.1.3 Classification of Text type
3.1.4 Skopos theory
3.2 Translation
3.2.1 Documentary Translation
3.2.2 Instrumental Translation
3.3 Revision
3.3.1 Missing information
3.3.2 Grammar glitches
3.3.3 Chinglish
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Omission and Abridgment
4.1.2 Conversion
4.2 Syntactic level
4.2.1 Voice Variation
4.2.2 Amplification
4.2.3 Restructuring
4.3 Cultural level
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Hypertext
Chapter Five Assessment
5.1 Self-Assessment
5.2 Peer-Assessment
5.3 Expert-Assessment
Chapter Six Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix A:ST and TT
Appendix B:Pictures
【参考文献】:
期刊论文
[1]谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评[J]. 韩娜. 山西能源学院学报. 2018(05)
[2]人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J]. 卢植,孙娟. 外语教学与研究. 2018(05)
[3]新闻英语的写作形式和语法特点[J]. 李晓慧. 新闻研究导刊. 2015(19)
[4]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[5]变译方法对比研究[J]. 黄忠廉,李明达. 外语学刊. 2014(06)
[6]报刊英语的翻译策略探讨——以《收复失地》的翻译为例[J]. 程仲. 文教资料. 2013(21)
[7]编译的基本原则——变译方法研究[J]. 刘丽芬,黄忠廉. 中国科技翻译. 2001(01)
硕士论文
[1]西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告[D]. 王娟.西南科技大学 2019
[2]戴乃迭译作中汉语文化负载词的翻译研究[D]. 刘娜娜.辽宁大学 2012
本文编号:3290228
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3290228.html
最近更新
教材专著