上海Meltwater新闻咨询公司翻译实习报告
发布时间:2021-07-20 19:07
新闻标题被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容,提炼新闻事实精华吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。在当今世界,跨文化、跨国度交流愈发频繁,传媒翻译在此过程中也扮演着不可或缺的角色。传媒翻译研究以及翻译质量控制需得到广泛关注。本报告重点关注中英文新闻标题翻译,旨在为传媒翻译研究提供个人建议。基于笔者在Meltwater(一家外资新闻咨询公司)的翻译实习经验,本报告将对Meltwater新闻监测报告(双语信息服务产品)进行解读和分析,并充分展示笔者实习过程中所遇到的具体翻译案例分析、翻译问题解剖以及翻译策略规划。整体而言,本报告通过梳理并总结英文新闻标题行文规律与特点,针对不同标题翻译问题提出相应的翻译策略,指导商业用途下的新闻标题翻译,为新闻翻译贡献微薄之力。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF TRANSLATION INTERNSHIP REPORT
1.1 Background of translation internship
1.1.1 Brief introduction to Meltwater and its products
1.1.2 Recruiting process of Meltwater news translator
1.1.3 Responsibilities of news translator intern
1.2 Features of source headlines in Meltwater report
1.2.1 Content diversification
1.2.2 Cultural-loaded terms
1.2.3 Rhetorical devices
1.3 Target audience analysis
1.4 Rationale
1.4.1 Degree of equivalence in translation
1.4.2 Limited equivalence in headline translation
1.5 Outline of translation internship report
2.DESIGNING AND PLANNING OF THE TRANSLATION PRACTICE
2.1 Time schedule of translation project
2.2 Tools used in translation practice
2.2.1 Searching engines
2.2.2 CAT tools
2.2.3 Parallel text
2.3 Quality control of translation project
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Co-learning among group members
2.3.3 Feedback from mentors
2.4 Emergency precautions
2.4.1 Team members
2.4.2 Technical problems
2.4.3 Delivery time
3.HEADLINE TRANSLATION GUIDELINE AND PRACTICE
3.1 Headline translation guideline
3.2 Headline translation practices
3.2.1 Omission of sentence components
3.2.2 Widespread use of present tense
3.2.3 Preference in using abbreviations
3.2.4 Information addition
3.2.5 Use of punctuation marks
3.3 Translation feedback and evaluation
3.3.1 Client feedbacks
3.3.2 Self-evaluation
4.IMPLICATIONS OF TRANSLATION INTERNSHIP PRACTICE
4.1 Major findings
4.2 Limitations and further enlightenment
REFERENCES
APPENDIX
附件
本文编号:3293407
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF TRANSLATION INTERNSHIP REPORT
1.1 Background of translation internship
1.1.1 Brief introduction to Meltwater and its products
1.1.2 Recruiting process of Meltwater news translator
1.1.3 Responsibilities of news translator intern
1.2 Features of source headlines in Meltwater report
1.2.1 Content diversification
1.2.2 Cultural-loaded terms
1.2.3 Rhetorical devices
1.3 Target audience analysis
1.4 Rationale
1.4.1 Degree of equivalence in translation
1.4.2 Limited equivalence in headline translation
1.5 Outline of translation internship report
2.DESIGNING AND PLANNING OF THE TRANSLATION PRACTICE
2.1 Time schedule of translation project
2.2 Tools used in translation practice
2.2.1 Searching engines
2.2.2 CAT tools
2.2.3 Parallel text
2.3 Quality control of translation project
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Co-learning among group members
2.3.3 Feedback from mentors
2.4 Emergency precautions
2.4.1 Team members
2.4.2 Technical problems
2.4.3 Delivery time
3.HEADLINE TRANSLATION GUIDELINE AND PRACTICE
3.1 Headline translation guideline
3.2 Headline translation practices
3.2.1 Omission of sentence components
3.2.2 Widespread use of present tense
3.2.3 Preference in using abbreviations
3.2.4 Information addition
3.2.5 Use of punctuation marks
3.3 Translation feedback and evaluation
3.3.1 Client feedbacks
3.3.2 Self-evaluation
4.IMPLICATIONS OF TRANSLATION INTERNSHIP PRACTICE
4.1 Major findings
4.2 Limitations and further enlightenment
REFERENCES
APPENDIX
附件
本文编号:3293407
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3293407.html
最近更新
教材专著