当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究

发布时间:2021-07-22 12:57
  融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,参照以往经典传播模式,本研究构建了中国传统文化典籍"人己通"对外译介新模式,并以《论语》英译为例,提出实施该模式促进中国传统文化对外传播应遵循的原则。该模式体现了饱含人类命运共同体思想的"和而不同"之哲学理念、"推己及人"之他人意识及"文化平等"之比较视野。它克服了以往"5W模式"线性结构之局限,将起点与终点连接,形成了环形译介循环模式,提示译者在翻译过程中应重视受众与译介效果;同时,它突破了以往文化外译二元对立之藩篱,主张文化外译既要尊重文化之差异,更应探求文化之共通,这样才能跨越文化屏障,实现"人己通",从而真正推动中国传统文化走出去。 

【文章来源】:湖南大学学报(社会科学版). 2020,34(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【部分图文】:

“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究


刘宓庆翻译传播程序与操作模式图

“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究


中国传统文化典籍“人已通”对外译介模式图

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的话语等效与对外话语传播体系创新[J]. 祝朝伟.  中国外语. 2020(02)
[2]孟子“以意逆志”诠释思想的跨文化意义初探[J]. 杨翠翠,蔡新乐.  外语研究. 2020(01)
[3]基于传播学的中国当代文学“三阶段译传模式”[J]. 谢柯,张晓.  外语学刊. 2019(06)
[4]新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新[J]. 范敏.  西安外国语大学学报. 2019(03)
[5]论中国古典文学名著外译的生成性接受[J]. 刘云虹,胡陈尧.  外语教学理论与实践. 2019(02)
[6]译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及“孔子”称谓的翻译与解释[J]. 姜哲.  湖南大学学报(社会科学版). 2019(01)
[7]习近平“共同价值”思想的哲学解读与现实路径[J]. 陈文旭,易佳乐.  湖南大学学报(社会科学版). 2018(05)
[8]中国经典外译只能靠汉学家吗?[J]. 许渊冲.  国际汉学. 2017(03)
[9]论辜鸿铭《中庸》英译本中道德哲学的建构[J]. 宋晓春.  湖南大学学报(社会科学版). 2017(01)
[10]亚瑟·韦利《论语》英译“偏离”的认知解释[J]. 刘正光,陈弋,徐皓琪.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(02)



本文编号:3297196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3297196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5808***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com