从接受美学角度看河南旅游文本的英译
发布时间:2021-07-23 06:45
随着中国旅游产业的快速发展,旅游文本英译越来越受到重视。河南是中原地区旅游资源最丰富的省份,每年前来参观的游客不计其数。作为旅游资源对外宣传的直接手段,旅游文本翻译的重要性也不言而喻。它不仅有助于对外介绍旅游资源,而且可以推动中西方文化的互动交流。接受美学理论是一种典型的文学批评理论,它摆脱了以文本为核心的传统翻译模式,强调在翻译过程中发挥读者的主体性和能动性。接受美学的诞生在翻译界产生了重要影响,为翻译研究提供了一种独特的理论视角,对文学翻译和应用翻译都具有很强的启示和指导意义。本文从接受美学的视角出发,以河南省景区旅游文本作为研究对象,分析如何提高旅游文本翻译的质量并总结了以读者为中心所采取的翻译方法。该研究主要围绕接受美学的三大核心概念展开:首先是从文化负载词和目的语读者的情感角度分析译者如何体现读者的中心地位;其次,从语言结构,语言习惯和文化背景方面探讨如何关照目的语读者的期待视野;最后讨论了未定点在旅游文本中的应用。研究发现:首先,河南旅游文本翻译质量有待提高,各种拼写错误,名称不统一,中式英语和文化错误等层出不穷;其次,在翻译活动中应该重视读者的中心地位和译者的专业能力;最...
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation
2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory at Home and Abroad
2.2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory Abroad
2.2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory at Home
2.3 Shortcomings of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Two Representatives of Reception Aesthetics Theory
3.2 Three Key Notions of Reception Aesthetics Theory
3.2.1 The Reader-Oriented Principle
3.2.2 The Horizon of Expectations
3.2.3 Indeterminacy
Chapter Four Application of Reception Aesthetics Theory to Henan Tourism Texts Translation
4.1 Analysis from the Perspective of Reader-Oriented Principle
4.1.1 Consideration for Culture-Loaded Words
4.1.2 Consideration for Target Readers’Affective Preference
4.2 Analysis from the Perspective of Horizon of Expectations
4.2.1 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Language Structure
4.2.2 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Language Style
4.2.3 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Cultural Background
4.3 Analysis from the Perspective of Indeterminacy
4.3.1 Reserving Indeterminacy
4.3.2 Concretizing Indeterminacy
4.4 Translation Methods in Henan Tourism Texts Translation
4.4.1 Addition
4.4.2 Omission
4.4.3 Analogy
4.4.4 Transliteration plus Explanation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析[J]. 邹建玲. 中国科技翻译. 2013(04)
[2]旅游景点英译介绍失误及其翻译人才培养[J]. 陈爱兵. 洛阳师范学院学报. 2011(04)
[3]对翻译批评标准的价值学思考[J]. 吕俊. 上海翻译. 2007(01)
[4]论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J]. 洪明. 外语与外语教学. 2006(08)
[5]论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 胡开宝,胡世荣. 中国翻译. 2006(03)
[6]旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J]. 高存,张允. 上海翻译. 2005(03)
[7]接受美学与翻译研究[J]. 杨松芳. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2005(03)
[8]旅游翻译不可忽视民族审美差异[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2003(01)
[9]旅游资料汉译英典型错误评析[J]. 刘建刚. 中国科技翻译. 2001(03)
[10]旅游资料翻译中的文化思考[J]. 张宁. 中国翻译. 2000(05)
本文编号:3298823
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation
2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory at Home and Abroad
2.2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory Abroad
2.2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory at Home
2.3 Shortcomings of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Two Representatives of Reception Aesthetics Theory
3.2 Three Key Notions of Reception Aesthetics Theory
3.2.1 The Reader-Oriented Principle
3.2.2 The Horizon of Expectations
3.2.3 Indeterminacy
Chapter Four Application of Reception Aesthetics Theory to Henan Tourism Texts Translation
4.1 Analysis from the Perspective of Reader-Oriented Principle
4.1.1 Consideration for Culture-Loaded Words
4.1.2 Consideration for Target Readers’Affective Preference
4.2 Analysis from the Perspective of Horizon of Expectations
4.2.1 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Language Structure
4.2.2 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Language Style
4.2.3 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Cultural Background
4.3 Analysis from the Perspective of Indeterminacy
4.3.1 Reserving Indeterminacy
4.3.2 Concretizing Indeterminacy
4.4 Translation Methods in Henan Tourism Texts Translation
4.4.1 Addition
4.4.2 Omission
4.4.3 Analogy
4.4.4 Transliteration plus Explanation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析[J]. 邹建玲. 中国科技翻译. 2013(04)
[2]旅游景点英译介绍失误及其翻译人才培养[J]. 陈爱兵. 洛阳师范学院学报. 2011(04)
[3]对翻译批评标准的价值学思考[J]. 吕俊. 上海翻译. 2007(01)
[4]论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J]. 洪明. 外语与外语教学. 2006(08)
[5]论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 胡开宝,胡世荣. 中国翻译. 2006(03)
[6]旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J]. 高存,张允. 上海翻译. 2005(03)
[7]接受美学与翻译研究[J]. 杨松芳. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2005(03)
[8]旅游翻译不可忽视民族审美差异[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2003(01)
[9]旅游资料汉译英典型错误评析[J]. 刘建刚. 中国科技翻译. 2001(03)
[10]旅游资料翻译中的文化思考[J]. 张宁. 中国翻译. 2000(05)
本文编号:3298823
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3298823.html
最近更新
教材专著