目的论视角下《四川藏区的文化艺术》(节选)翻译报告
发布时间:2021-07-23 08:59
藏族的文化和艺术是中国文化和艺术的重要组成部分,一直以来它们都以其丰富多彩而又独具一格的特点吸引着世界的关注。当谈论到藏族文化和艺术,人们首先想到的是西藏地区的藏族文化和艺术。然而人们对于闭塞于一隅的四川藏区的文化和艺术却知之甚少。基于此,笔者选取了西南民族大学德吉草教授所著的《四川藏区的文化艺术》中的第二章和第三章作为翻译材料,并在此基础上撰写了本翻译实践报告。这两章主要阐述了四川藏区文化古籍的整理和研究以及四川藏区的戏剧和歌舞,属于信息类文本并且具有学术性和科普性,翻译该文本有助于外国读者了解四川藏区的文化艺术,从而达到传播中国文化的目的。该文本中出现的专业术语,文化负载词和长难句是翻译的重点和难点。为了解决这些翻译中出现的难点,达到更好的文化传播效果,笔者以汉斯·弗米尔(1930-2010)的目的论为理论指导,立足目的论下的三原则(目的原则、连贯原则和忠实原则),对重构法、改写法、省译法、释义法、分译法、增译法、直译+注释和英译+注释在翻译中的运用进行了分析。笔者希望通过这些分析来提高自己的翻译能力,同时为同类文本的翻译提供一定的参考。本翻译报告分为五个部分。第一部分是翻译项目的...
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Source Text Analysis
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 The Introduction to the Skopostheorie
3.2 The Formation and Development of the Skopostheorie
3.3 The Three Rules of the Skopotheorie
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Skills under the Skopos Rule
4.1.1 Restructuring
4.1.2 Rewriting
4.1.3 Explanation
4.1.4 Omission
4.2 Translation Skills under the Coherence Rule
4.2.1 Addition
4.2.2 Division
4.3 Translation Methods under the Fidelity Rule
4.3.1 Transliteration+Annotation
4.3.2 Literal Translation+Annotation
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ C-E Translation
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]藏区外宣翻译的策略研究[J]. 黄信. 民族翻译. 2016(02)
[2]外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 卢小军. 上海翻译. 2012(02)
[3]对德国翻译功能目的论的修辞反思[J]. 陈小慰. 外语研究. 2012(01)
[4]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新. 中国翻译. 2011(04)
[5]泰山北斗 一代通儒──缅怀德国功能派翻译理论创始人汉斯·费梅尔教授[J]. 王建斌. 中国翻译. 2010(03)
[6]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
本文编号:3298992
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Source Text Analysis
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 The Introduction to the Skopostheorie
3.2 The Formation and Development of the Skopostheorie
3.3 The Three Rules of the Skopotheorie
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Skills under the Skopos Rule
4.1.1 Restructuring
4.1.2 Rewriting
4.1.3 Explanation
4.1.4 Omission
4.2 Translation Skills under the Coherence Rule
4.2.1 Addition
4.2.2 Division
4.3 Translation Methods under the Fidelity Rule
4.3.1 Transliteration+Annotation
4.3.2 Literal Translation+Annotation
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ C-E Translation
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]藏区外宣翻译的策略研究[J]. 黄信. 民族翻译. 2016(02)
[2]外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 卢小军. 上海翻译. 2012(02)
[3]对德国翻译功能目的论的修辞反思[J]. 陈小慰. 外语研究. 2012(01)
[4]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新. 中国翻译. 2011(04)
[5]泰山北斗 一代通儒──缅怀德国功能派翻译理论创始人汉斯·费梅尔教授[J]. 王建斌. 中国翻译. 2010(03)
[6]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
本文编号:3298992
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3298992.html
最近更新
教材专著