当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《教育通论》(节选)英译实践报告

发布时间:2021-07-24 14:55
  中国的教育历史悠久,从古至今在教育史上涌现了许多杰出的代表人物,他们提出了具有中国特色的教育理念。在当今“一带一路”、“文化自信”等国家政策的推动下,中文著作外译的比例显著提升,但教育类著作英译占比较少。翻译中国教育类著作不仅有利于传播中国教育理念,还有助于促进国际间文化的交流。本论文是以中国民国时期著名教育学家舒新城的著作《教育通论》为素材撰写的翻译实践报告,该书到目前为止未发现英译本。笔者选取书中的第一章(“何谓教育”)、第四章(“教育与学生”)和第五章(“教育与教师”)进行英译,以胡庚申先生的翻译适应选择论来指导本次翻译实践活动,并且探讨以信息型功能占主导地位的教育类文本的翻译方法和翻译策略。根据翻译适应选择论,译者在进行翻译时,要努力适应翻译环境,根据原文信息灵活选择翻译策略,以求译文在语言、文化和交际三个维度实现适应转换。在词汇方面,此次实践内容涉及大量的教育类术语、四字词、专有名词,对于这些文化负载词,笔者大多采用意译或者音译加注释的方法,以期帮助目的语读者消除阅读时的障碍,更深入地了解中国文化。在句式方面,文中有许多有关古代教育思想的文言文,对此笔者采用改译法和意译法,以... 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译实践概述
    1.1 翻译任务介绍
        1.1.1 翻译项目的背景
        1.1.2 翻译项目的意义
    1.2 翻译原文本分析
        1.2.1 文本来源
        1.2.2 文本内容
        1.2.3 文本特征
    1.3 翻译理论指导
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 译中处理
    2.3 译后审校
第三章 翻译适应选择论指导下的案例分析
    3.1 文化层面的适应性选择转换
        3.1.1 书名和人名的信息增补
        3.1.2 四字成语的意译
    3.2 交际层面的适应性选择转换
        3.2.1 古文的改写创译
        3.2.2 教育类术语的直译
    3.3 语言层面的适应性选择转换
        3.3.1 拆分与重组的结合
        3.3.2 动态与静态的平衡
        3.3.3 无主句的主语选择
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践中存在的问题
    4.2 对今后翻译的启示
参考文献
致谢
附录 A 原文和译文
附录 B 术语表


【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯.  上海翻译. 2011(04)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[3]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申.  外语教学. 2006(04)
[4]例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 胡庚申.  外语与外语教学. 2006(03)
[5]论民国时期教育翻译的特点[J]. 顾建新.  宁波大学学报(教育科学版). 2005(06)
[6]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪.  上海翻译. 2005(S1)
[7]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[8]从译名到书名翻译[J]. 张小曼,胡作友.  学术界. 2005(01)
[9]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波.  上海科技翻译. 2004(03)

博士论文
[1]19世纪中国文化典籍英译研究[D]. 赵长江.南开大学 2014



本文编号:3300872

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3300872.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53e8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com