《品味饰家》翻译实践报告
发布时间:2017-04-27 17:17
本文关键词:《品味饰家》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:通过对《品味饰家》一书进行的翻译实践,本文总结了翻译过程中的问题和解决方法,同时获得了一些启示。本文首先简要介绍了《品味饰家》翻译项目,随后概述了译前准备、任务分配、译文审校等翻译过程,之后结合增词译法、省词译法、换序译法和句式转化法等翻译策略,列举此类翻译策略下产出的具体翻译实例,展示了译文如何能在忠实于原文的基础上达到简明流畅的标准。用于此次翻译实践报告的一万余字原文材料来源于本书的第三章、第四章、第七章、第八章及第九章,笔者在此次的翻译过程中发现了自己的不足,也得到了不少启示,希望此翻译实践报告能为同类型书籍的翻译提供借鉴作用。
【关键词】:品味饰家 翻译过程 策略
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻译项目介绍7-9
- 1.1 实践报告简介7
- 1.2 原文选材来源7-8
- 1.3 原文背景介绍8
- 1.4 译文要求8
- 1.5 翻译出版的意义8-9
- 2 翻译实践过程9-14
- 2.1 译前准备9-11
- 2.1.1 研读译文要求9
- 2.1.2 通读全书,分析原文9
- 2.1.3 查阅文献与词典准备9-10
- 2.1.4 术语表的建立10
- 2.1.5 CAT工具的准备与运用10-11
- 2.2 任务的分配与流程11-12
- 2.3 确定相关翻译策略12-13
- 2.4 译文的质量保证13-14
- 3 翻译案例分析14-21
- 3.1 词法翻译策略14-17
- 3.1.1 增词译法14-15
- 3.1.2 省词译法15-16
- 3.1.3 归化译法16-17
- 3.2 句法翻译策略17-19
- 3.2.1 换序译法17-18
- 3.2.2 句式转化法18-19
- 3.3 段落翻译策略19-21
- 4 总结与启示21-23
- 4.1 翻译总结21
- 4.1.1 过程总结21
- 4.1.2 不足之处21
- 4.2 启示21-23
- 4.2.1 译前准备的重要性21-22
- 4.2.2 审校的重要性22
- 4.2.3 译员的素质22-23
- 参考文献23-24
- 个人简介24-25
- 导师简介25-26
- 致谢26-27
- 附录1:中英术语表27-31
- 附录2:原文及译文31-62
- 附录3:章后注汇总62-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 张薇;;英语笔译中的增译法和省译法[J];现代交际;2015年12期
2 王华树;;信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J];外文研究;2014年03期
3 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
4 周晶;何元建;;归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J];中国翻译;2010年06期
5 王金华;;交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以Suzhou Weekly为例[J];上海翻译;2007年01期
6 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期
7 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
本文关键词:《品味饰家》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:331060
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/331060.html
最近更新
教材专著