目的论指导下《促进校园公正手册》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-07-30 04:57
目的论主张摆脱原文的束缚,以翻译目的为准则,给读者提供一个全新的视角:即翻译目的决定翻译方法。目的论的三个原则分别是目的原则、忠实原则和连贯原则。信息型文本的目的在于向读者传达真实的内容,达到某个交际目的。信息型文本的语言特点是准确、真实、客观。基于《促进校园社会公正手册》前两章的翻译实践,本文依据目的论的相关原则,结合原文的信息型文本特点,从词汇、句法和语篇三个层面探讨了翻译过程中的具体翻译策略和方法。词汇层面的翻译方法包括:直译,意译,语义延伸,抽象名词具体化,词性转换及术语翻译。句法层面的翻译方法包括:顺译,增译,被动句翻译法,拆分。语篇层面的翻译方法涉及到:人称照应,指示照应,替代法,综合法。本次实践报告最后总结了本次翻译实践中的收获与不足,希望本文对信息型文本的翻译实践有一定的参考价值。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
A Brief Introduction to the Source Text
Text Characteristics
The Purposes of Selecting the Source Text
Translation Means
Layout of This Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-Translation Preparations
1.2 Translation Process
1.3 Post-Translation Revision
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Theory Selection
2.2 Introduction to Skopos Theory
2.3 Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Literal translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Semantic Extension
3.1.4 Concreteness of Abstract Nouns
3.1.5 Conversion of Parts of Speech
3.1.6 Translation of Terminology
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Addition
3.2.3 Translation of Passive Voice
3.2.4 Division
3.3 Textual level
3.3.1 Personal Reference
3.3.2 Demonstrative Reference
3.3.3 Substitution
3.3.4 Synthetic Method
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXTHandbook on Promoting Social Justice in Education
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于翻译研究术语汉译的讨论[J]. 张旭. 中国翻译. 2004(04)
[2]译者应始终牢记翻译的目的[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2003(04)
[3]走出死胡同 建立翻译学[J]. 张南峰. 中国翻译. 1995(04)
本文编号:3310741
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
A Brief Introduction to the Source Text
Text Characteristics
The Purposes of Selecting the Source Text
Translation Means
Layout of This Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-Translation Preparations
1.2 Translation Process
1.3 Post-Translation Revision
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Theory Selection
2.2 Introduction to Skopos Theory
2.3 Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Literal translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Semantic Extension
3.1.4 Concreteness of Abstract Nouns
3.1.5 Conversion of Parts of Speech
3.1.6 Translation of Terminology
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Addition
3.2.3 Translation of Passive Voice
3.2.4 Division
3.3 Textual level
3.3.1 Personal Reference
3.3.2 Demonstrative Reference
3.3.3 Substitution
3.3.4 Synthetic Method
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXTHandbook on Promoting Social Justice in Education
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于翻译研究术语汉译的讨论[J]. 张旭. 中国翻译. 2004(04)
[2]译者应始终牢记翻译的目的[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2003(04)
[3]走出死胡同 建立翻译学[J]. 张南峰. 中国翻译. 1995(04)
本文编号:3310741
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3310741.html
最近更新
教材专著