化工专利文献翻译实践报告
发布时间:2021-07-30 02:55
本文是基于新乡拓新药业股份有限公司的化工专利文献翻译项目所撰写的英汉翻译实践报告。报告的研究对象是三篇医药中间体专利文献,文献描述了三种医药中间体的制备工艺以及实验过程,医药中间体是用于合成药品的化工原料或化工产品。该翻译项目减少了因语言不通带来的问题,为公司研发人员学习理解国外专利技术提供便利,从而加快了该公司学习借鉴国外专利技术的步伐,促进了公司自主研发创新的进程,对公司来说具有十分重要的意义。笔者分析了源文本的语言特点和内容特点,并在功能学派目的论的指导下,以实例探讨了目的论三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则的具体应用。采用了省译法、零译法,语法衔接、主题连贯、语序调整以及词汇重现等翻译方法和技巧进行翻译。译文最终受到项目委托者的认可和好评。笔者发现翻译目的论及其三原则适用于指导化工专利文献的翻译。同时为实现项目委托者的目的,要在翻译时结合他们的要求对文本中的特殊元素如图表和化学结构式进行适当处理,通过上述翻译方法和技巧让译文尽可能忠实于原文,同时忠实于读者。由于一般专利文献翻译多关注于专利的申请,本项目更侧重于专利所述内容本身,所以笔者希望本报告对以后此类相似翻译活动提供借鉴...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:128 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Main Contents of the Project
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Content Features
2.2.2 Linguistic Features
Chapter Three Case Study from the Perspective of Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Translation under the Guidance of Skopos Rule
3.2.1 Abridged Translation
3.2.2 Zero Translation
3.3 Translation under the Guidance of Coherence Rule
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Translation under the Guidance of Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity to the Source Text
3.4.2 Fidelity to the Target Readers
Chapter Four Assessment of the Translation Project
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Client-assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the Practice
5.2 Reflection of the Practice
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视域下的译者主体性研究[J]. 邓海涛. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]专利文献术语英译常见困难与实用策略[J]. 徐沛文,冷冰冰. 中国科技翻译. 2019(04)
[3]专利文献中译英中的通用术语错译[J]. 张奇. 科技创新与生产力. 2019(10)
[4]奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J]. 范德瑞. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(04)
[5]汉语接纳拉丁字母之零翻译路径[J]. 陈卫斌. 上海翻译. 2019(02)
[6]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[7]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之. 上海翻译. 2018(01)
[8]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[9]化学领域专利申请文件的撰写方法[J]. 陈凌. 广州化工. 2017(02)
[10]如何撰写化学领域发明专利申请文件[J]. 石浩. 广东化工. 2016(15)
本文编号:3310543
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:128 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Main Contents of the Project
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Content Features
2.2.2 Linguistic Features
Chapter Three Case Study from the Perspective of Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Translation under the Guidance of Skopos Rule
3.2.1 Abridged Translation
3.2.2 Zero Translation
3.3 Translation under the Guidance of Coherence Rule
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Translation under the Guidance of Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity to the Source Text
3.4.2 Fidelity to the Target Readers
Chapter Four Assessment of the Translation Project
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Client-assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the Practice
5.2 Reflection of the Practice
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视域下的译者主体性研究[J]. 邓海涛. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]专利文献术语英译常见困难与实用策略[J]. 徐沛文,冷冰冰. 中国科技翻译. 2019(04)
[3]专利文献中译英中的通用术语错译[J]. 张奇. 科技创新与生产力. 2019(10)
[4]奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J]. 范德瑞. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(04)
[5]汉语接纳拉丁字母之零翻译路径[J]. 陈卫斌. 上海翻译. 2019(02)
[6]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[7]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之. 上海翻译. 2018(01)
[8]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[9]化学领域专利申请文件的撰写方法[J]. 陈凌. 广州化工. 2017(02)
[10]如何撰写化学领域发明专利申请文件[J]. 石浩. 广东化工. 2016(15)
本文编号:3310543
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3310543.html
最近更新
教材专著