当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

法蒂玛大学博士课堂口译实践报告

发布时间:2021-07-29 22:26
  近年来愈来愈多中国高校教师选择在海外高校深造以提升自身教学水平并习得博士学位,但不少教师外语水平不佳,所以市场对课堂口译的需求出现了增长,一定程度促进了教育领域内口译活动的增加,也为口译人员提供了实践机会。交替传译为教育类口译的主要形式,作为一名翻译硕士专业的学生,在国外担任课堂翻译是一段宝贵的经历。本报告为一篇教育类课堂交替传译实践报告。本人于2019年8月8日至22日在菲律宾法蒂玛大学实习,负责教育学博士培训项目的课堂交替传译,共完成两门课程的口译任务,分别为哲学理论基础和比较教育学。本文选取交替传译时部分失败和成功的案例作为分析对象,以释意论为理论指导,对本人的口译表现进行反思。释意论是一种比较成熟的理论,为口译工作者广泛接受。其理论核心是实现源语和目的语的意义对等并将口译过程分为三个阶段,即理解、去除语言外壳和重新表达。该理论要求译者理解原文、打破语言外壳,在不丧失源语意义的情况下灵活自然地输出译文。本报告首先介绍了口译任务并回忆整个任务过程。案例分析为报告中心部分,此部分以释意论为指导,回顾口译难点,包括口音不熟悉、陌生词语和逻辑不清晰等,讨论出现的漏译和意义不明等问题,并分... 

【文章来源】:山东师范大学山东省

【文章页数】:136 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the task
    1.2 Introduction to the professors
    1.3 Introduction to the students
2 PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task preparations
        2.1.1 Language and course preparations
        2.1.2 Theoretical preparations
    2.2 Conducting the task
    2.3 Post-task evaluation
        2.3.1 Evaluation by the audience
        2.3.2 Self-evaluation
3 CASE ANALYSIS
    3.1 Difficulties in comprehension
        3.1.1 Unfamiliar accent
        3.1.2 Unknown words
    3.2 Problems in De-verbalization and Re-expression
        3.2.1 Failure in processing logical relations
        3.2.2 Information loss
        3.2.3 Meaning ambiguity
    3.3 Successful interpretation and strategies applied
        3.3.1 Simplification
        3.3.2 Amplification
        3.3.3 Paraphrasing
4 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2



本文编号:3310173

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3310173.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户544e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com