《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》(第6.10节-第6.30节)翻译报告
发布时间:2021-07-30 17:53
随着“一带一路”伟大战略构想的实施,以及国家“走出去”战略的推动,中国水利水电凭借多年积累的经验技术,积极参与全球范围的水利水电开发,国内企业积极主动参与国际竞争,国际工程合作项目数量不断增加。这些企业获得国际工程项目的主要途径就是通过参与国际竞标。技术规范在招标文件中扮演着重要角色,由此,对于技术规范的翻译也越来越重视。本次翻译报告是对水利水电工程技术规范英汉翻译实践的总结。笔者选取《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》作为语料进行案例分析,以语域理论为理论基础,从语场、语旨、语式三个层面出发,分析原文的语域特征,探讨实现原文与译文语域对等所采取的翻译方法。翻译报告由五个章节组成。第一章是对翻译任务的描述,主要交代了本次翻译任务的背景、具体翻译内容和研究意义。第二章是简述翻译过程,包括译前准备,翻译过程和译后审校工作。第三章是对翻译报告理论基础的简述,主要介绍语域理论的定义、语域理论的三个变量以及语域理论在翻译中的应用。第四章是结合语域理论,采用交际翻译的策略,从语场、语旨、语式三方面对翻译译例进行分析,通过分析水利水电工程技术规范的语域特征,找到实现原文与译文语域对等的翻译方法...
【文章来源】:华北水利水电大学河南省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Content of the Report
1.3 Significance of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Text Type and Translation Strategy
2.2 Translation Process
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Definition of Register Theory
3.2 Three Variables of Register Theory
3.3 Application of Register Theory in Translation
Chapter Four Analysis of Cases
4.1 Word Meaning Selection at Lexical Level
4.1.1Term
4.1.2 Polysemy
4.2 Translation of Passive Sentences at Syntactic Level
4.3 Retainment of Coherence Through Coordination at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
【参考文献】:
期刊论文
[1]语域理论视角下译者的“语言内”斡旋与抉择[J]. 苏章海. 双语教育研究. 2016(02)
[2]翻译研究的语域分析模式[J]. 高生文. 山东外语教学. 2014(01)
[3]系统功能语言学语域研究[J]. 常晨光,陈瑜敏. 北京科技大学学报(社会科学版). 2011(03)
[4]从日常词汇到工程英语的切换与翻译[J]. 穆凤良. 中国科技翻译. 2011(01)
[5]The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. 韩礼德. 中国翻译. 2009(01)
[6]解析英语招投标文件中长句子的翻译[J]. 赵建芬. 中国招标. 2007(18)
[7]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳. 天津外国语学院学报. 2004(03)
[8]合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域[J]. 吴群. 中国翻译. 2002(02)
[9]语域理论简介[J]. 张德禄. 现代外语. 1987(04)
本文编号:3311854
【文章来源】:华北水利水电大学河南省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Content of the Report
1.3 Significance of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Text Type and Translation Strategy
2.2 Translation Process
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Definition of Register Theory
3.2 Three Variables of Register Theory
3.3 Application of Register Theory in Translation
Chapter Four Analysis of Cases
4.1 Word Meaning Selection at Lexical Level
4.1.1Term
4.1.2 Polysemy
4.2 Translation of Passive Sentences at Syntactic Level
4.3 Retainment of Coherence Through Coordination at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
【参考文献】:
期刊论文
[1]语域理论视角下译者的“语言内”斡旋与抉择[J]. 苏章海. 双语教育研究. 2016(02)
[2]翻译研究的语域分析模式[J]. 高生文. 山东外语教学. 2014(01)
[3]系统功能语言学语域研究[J]. 常晨光,陈瑜敏. 北京科技大学学报(社会科学版). 2011(03)
[4]从日常词汇到工程英语的切换与翻译[J]. 穆凤良. 中国科技翻译. 2011(01)
[5]The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. 韩礼德. 中国翻译. 2009(01)
[6]解析英语招投标文件中长句子的翻译[J]. 赵建芬. 中国招标. 2007(18)
[7]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳. 天津外国语学院学报. 2004(03)
[8]合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域[J]. 吴群. 中国翻译. 2002(02)
[9]语域理论简介[J]. 张德禄. 现代外语. 1987(04)
本文编号:3311854
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3311854.html
最近更新
教材专著