当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

美国汉学家马瑞志《世说新语》的人名翻译研究

发布时间:2021-07-30 18:28
  本文基于平行语料库,比较了《世说新语》原文和美国汉学家马瑞志的英语译文,探究了马瑞志译本的人名翻译方法和策略。研究应用语料库工具,对比分析了男性人名、女性人名和"帝""王"谥号的类型、结构和频次。研究表明,在意译或归化为主的翻译策略下,译者使用了简单化、明晰化和增加注释的翻译方法,从而使译文更易于读者理解,克服因历史人物背景知识不足而产生的阅读困难。 

【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI

【文章页数】:11 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 黄国文,余娟.  外语与外语教学. 2015(03)
[2]人名翻译的策略和理据[J]. 骆传伟.  外语研究. 2014(02)
[3]文化因素与翻译策略[J]. 杨平.  北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[4]译者的文化态度与翻译策略[J]. 袁秀凤.  外语教学. 2002(03)
[5]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风.  中国翻译. 2000(04)
[6]马瑞志的英文译注本《世说新语》[J]. 范子烨.  文献. 1998(03)
[7]《世说新语》在日本的流传与研究[J]. 王能宪.  文学遗产. 1992(02)

博士论文
[1]《世说新语》名词、动词、形容词研究[D]. 丁建川.山东大学 2007



本文编号:3311902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3311902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户feb2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com