美国汉学家马瑞志《世说新语》的人名翻译研究
发布时间:2021-07-30 18:28
本文基于平行语料库,比较了《世说新语》原文和美国汉学家马瑞志的英语译文,探究了马瑞志译本的人名翻译方法和策略。研究应用语料库工具,对比分析了男性人名、女性人名和"帝""王"谥号的类型、结构和频次。研究表明,在意译或归化为主的翻译策略下,译者使用了简单化、明晰化和增加注释的翻译方法,从而使译文更易于读者理解,克服因历史人物背景知识不足而产生的阅读困难。
【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:11 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 黄国文,余娟. 外语与外语教学. 2015(03)
[2]人名翻译的策略和理据[J]. 骆传伟. 外语研究. 2014(02)
[3]文化因素与翻译策略[J]. 杨平. 北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[4]译者的文化态度与翻译策略[J]. 袁秀凤. 外语教学. 2002(03)
[5]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风. 中国翻译. 2000(04)
[6]马瑞志的英文译注本《世说新语》[J]. 范子烨. 文献. 1998(03)
[7]《世说新语》在日本的流传与研究[J]. 王能宪. 文学遗产. 1992(02)
博士论文
[1]《世说新语》名词、动词、形容词研究[D]. 丁建川.山东大学 2007
本文编号:3311902
【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:11 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 黄国文,余娟. 外语与外语教学. 2015(03)
[2]人名翻译的策略和理据[J]. 骆传伟. 外语研究. 2014(02)
[3]文化因素与翻译策略[J]. 杨平. 北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[4]译者的文化态度与翻译策略[J]. 袁秀凤. 外语教学. 2002(03)
[5]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风. 中国翻译. 2000(04)
[6]马瑞志的英文译注本《世说新语》[J]. 范子烨. 文献. 1998(03)
[7]《世说新语》在日本的流传与研究[J]. 王能宪. 文学遗产. 1992(02)
博士论文
[1]《世说新语》名词、动词、形容词研究[D]. 丁建川.山东大学 2007
本文编号:3311902
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3311902.html
最近更新
教材专著