当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国土家族》(节选)文化专有项英译实践报告

发布时间:2021-07-31 03:00
  随着各国文化交流的不断加深,中国文化作品英译取得丰硕成果,中国少数民族文化作品的英译也日益引起人们的重视,相关研究也大量涌现。现存中国少数民族文化英译作品多为少数民族典籍英译,全面介绍中国各少数民族物质文化、社会文化、思想、制度等的普及性英译作品较少,相关理论和实践研究也较少,这就导致普通外国读者缺乏全面了解中国少数民族的渠道。因此,对少数民族普及性文化作品的英译进行深入研究很有必要。针对上述情况,笔者选取了《中国土家族》一书作为本翻译项目的原文本。该书为《中华民族全书》丛书系列中的土家族分卷,编著者为热爱并熟悉本民族文化的专家学者,书中内容真实可信。同时,该书语言平实、准确、生动,相较于专业性较强的民族典籍,这本书的译本更加适合普通外国读者初步了解中国土家族。《中国土家族》一书中有大量文化专有项,给翻译造成了一定的困难。本翻译实践报告以笔者的《中国土家族》(节选)汉译英实践为例,并以艾克西拉提出的文化专有项翻译策略为理论基础,分析以普通读者为受众的中国少数民族普及性文化作品英译的难点所在,探讨艾克西拉提出的十一类文化专有项翻译策略对于此类文本的适用性,并提出关于此类文本的翻译策略和翻... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Description of the task
    1.3 Purpose and significance of the study
    1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
    2.1 Before-translation
        2.1.1 Gathering background information of Tujia People of China
        2.1.2 Referring to parallel texts
        2.1.3 Getting acquainted with Aixela's translation strategies
        2.1.4 Listing culture-specific items in the source text
    2.2 While-translation
        2.2.1 Understanding the source text
        2.2.2 Reproducing the source text
    2.3 After-translation
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Revising the translation according to supervisors and peers
3. Theoretical Basis
    3.1 Definition and categorization of culture-specific items
    3.2 Aixela's translation strategies for culture-specific items
4. Case Study
    4.1 Difficulties in translating Zhongguo Tujiazu (excerpt)
    4.2 Translation strategies for culture-specific items in Zhongguo Tujiazu (excerpt)
        4.2.1 Repetition
        4.2.2 Orthographic adaptation
        4.2.3 Linguistic (non-cultural) translation
        4.2.4 Extratextual gloss
        4.2.5 Intratextual gloss
        4.2.6 Limited universalization
        4.2.7 Absolute universalization
        4.2.8 Naturalization
        4.2.9 Deletion
    4.3 Investigation into translation strategies for culture-specific items
        4.3.1 Quantitative analysis of translation strategies for culture-specific items
            4.3.1.1 Frequency of different translation strategies
            4.3.1.2 Factors influencing selection of translation strategies
        4.3.2 Applicability of Aixela's translation strategies for popular works ofminority culture
5. Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ: Source Text+Target Text
Appendix Ⅱ: Translation of CSIs in Zhongguo Tujiazu (excerpt)



本文编号:3312634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3312634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b190d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com