生态翻译理论视角下电力英语科技翻译中的译者主体性研究
发布时间:2021-08-02 16:28
随着电力行业国家间交流的日趋频繁和深入,对电力科技英语翻译的需求加大,对科技译者的要求也更加严格。但如何提高译者水平,以提高翻译质量成为了一个亟待解决的问题。鉴于电力科技文本的特殊性以及科技用语具有严谨、逻辑性强等特点,其传统上其翻译一直强调忠实于原文,但这并不意味着译者需要“隐身”。而生态翻译学认为,翻译是一个译者对原文文本进行适应与选择的过程,强调翻译生态系统的平衡。译者对翻译生态环境适应,并在此基础上进行选择,从而体现出译者的主体性。生态翻译理论把译者从传统的翻译观中解放出来,强调译者在翻译过程中的主体地位。因此,本研究选取电力科技文本为语料,本文运用生态翻译理论来分析译者主体性在电力科技翻译文本中的具体体现。在分析电力科技文本特征的基础上,本研究首先指出了译者和原文作者、译文读者和翻译生态环境之间的关系,然后从语言维度、文化维度和交际维度具体探讨译者怎样做出最佳选择。通过结合具体实例,可以看到电力科技翻译译者主体性体现在对具体翻译活动的把握,在翻译中,语言维度上,由于电力科技文体的语言多正式,且大量使用专业术语,译者需在语言维上作出转换,选择同等效力的词,体现出电力科技文本的特...
【文章来源】:华北电力大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Translators’ Subjectivity
2.1.1 Studies on Translators' Subjectivity at Home
2.1.2 Studies on Translators' Subjectivity at Abroad
2.2 Previous Studies on Eco-translatology Theory
2.3 Previous Studies on Electric Scientific Translation
2.3.1 Studies on Electric Scientific Translation in Translators' Subjectivity
2.3.2 Studies on Electric Scientific Translation in Eco-Translatology theory
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Eco-translatology Theory
3.1.1 Explanation of Eco-translatology Theory
3.1.2 Development of Eco-translatology Theory
3.2 Translators’ Subjectivity
3.2.1 Implication and Expression of Translators’ Subjectivity
3.2.2 Restriction of Translators' Subjectivity
3.2.3 Translators’ Role
Chapter Four Analysis of Translators' Subjectivity in Electric Scientific Text
4.1 Translators’ Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology Theory
4.2 Characteristics of Electric Scientific English
4.2.1 Characteristics of Word
4.2.2 Characteristics of Sentence
4.2.3 Characteristics of Style
4.3 Electric Scientific Translators and Other Subjects
4.3.1 Electric Scientific Translator and the Original Author
4.3.2 Electric Scientific Translator and Translation Ecological Environment
4.3.3 Electric Scientific Translator and Target Reader
4.4 Adaptation and Selection in the Process of Translation
4.4.1 Linguistic Dimension
4.4.2 Cultural Dimension
4.4.3 Communicative Dimension
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
References
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译技巧[J]. 马媛媛,任琳. 北方文学. 2017(24)
[2]译者主体性内外因素于科技翻译之体现——以物理文本为例[J]. 孟愉,任静生,罗志仁. 上海理工大学学报(社会科学版). 2016(04)
[3]生态翻译学视角下的科技英语翻译[J]. 翁金. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2015(10)
[4]生态翻译理论对科技翻译的启示[J]. 石诗. 英语广场(学术研究). 2014(09)
[5]科技翻译中译者主体性的体现——以《代微积拾级》译本为例[J]. 曹灵敏,邓清媚. 广东职业技术教育与研究. 2014(03)
[6]对科技翻译研究困境的再思考[J]. 刘峥,张峰. 中国科技翻译. 2014(02)
[7]公示语反译及其生态翻译学理据[J]. 唐祥金. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[8]对企业科技翻译者主体性的探讨[J]. 丁季红. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2013(03)
[9]科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J]. 范武邱. 上海翻译. 2012(01)
[10]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平. 中国科技翻译. 2011(02)
本文编号:3317895
【文章来源】:华北电力大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Translators’ Subjectivity
2.1.1 Studies on Translators' Subjectivity at Home
2.1.2 Studies on Translators' Subjectivity at Abroad
2.2 Previous Studies on Eco-translatology Theory
2.3 Previous Studies on Electric Scientific Translation
2.3.1 Studies on Electric Scientific Translation in Translators' Subjectivity
2.3.2 Studies on Electric Scientific Translation in Eco-Translatology theory
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Eco-translatology Theory
3.1.1 Explanation of Eco-translatology Theory
3.1.2 Development of Eco-translatology Theory
3.2 Translators’ Subjectivity
3.2.1 Implication and Expression of Translators’ Subjectivity
3.2.2 Restriction of Translators' Subjectivity
3.2.3 Translators’ Role
Chapter Four Analysis of Translators' Subjectivity in Electric Scientific Text
4.1 Translators’ Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology Theory
4.2 Characteristics of Electric Scientific English
4.2.1 Characteristics of Word
4.2.2 Characteristics of Sentence
4.2.3 Characteristics of Style
4.3 Electric Scientific Translators and Other Subjects
4.3.1 Electric Scientific Translator and the Original Author
4.3.2 Electric Scientific Translator and Translation Ecological Environment
4.3.3 Electric Scientific Translator and Target Reader
4.4 Adaptation and Selection in the Process of Translation
4.4.1 Linguistic Dimension
4.4.2 Cultural Dimension
4.4.3 Communicative Dimension
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
References
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译技巧[J]. 马媛媛,任琳. 北方文学. 2017(24)
[2]译者主体性内外因素于科技翻译之体现——以物理文本为例[J]. 孟愉,任静生,罗志仁. 上海理工大学学报(社会科学版). 2016(04)
[3]生态翻译学视角下的科技英语翻译[J]. 翁金. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2015(10)
[4]生态翻译理论对科技翻译的启示[J]. 石诗. 英语广场(学术研究). 2014(09)
[5]科技翻译中译者主体性的体现——以《代微积拾级》译本为例[J]. 曹灵敏,邓清媚. 广东职业技术教育与研究. 2014(03)
[6]对科技翻译研究困境的再思考[J]. 刘峥,张峰. 中国科技翻译. 2014(02)
[7]公示语反译及其生态翻译学理据[J]. 唐祥金. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[8]对企业科技翻译者主体性的探讨[J]. 丁季红. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2013(03)
[9]科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J]. 范武邱. 上海翻译. 2012(01)
[10]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平. 中国科技翻译. 2011(02)
本文编号:3317895
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3317895.html
最近更新
教材专著