“清代哲学”英汉翻译报告
发布时间:2021-08-03 20:36
随着中国文化影响力的日益加深,清代哲学作为中国文化的一部分,引起了国外学者的广泛关注并对国外的哲学发展产生了深刻的影响。然而,由于中西文化的差异,国内外学者对中国清代哲学的解读存在着一定的差异。因此,对中国哲学类文本的汉译有助于了解中国哲学在英语文化中的接受状况,进而对中国文化的对外传播状况形成较为全面的认识。在本次翻译实践中,本文所选取的翻译材料由外国学者On-Cho Ng撰写并刊登在斯坦福大学哲学百科全书(Stanford Encyclopedia of Philosophy)官网中的一篇英语文章,题目为“Qing Philosophy”,大约16000字,目前尚无中文译本。该文主要探讨了中国清代哲学,作者首先对中国清代哲学的叙述分析方法进行了说明和论述,进而指出清代哲学为一个时期概念,然后分别从生机主义、历史主义、功利主义和智识主义四个角度对之进行详细的研究和论述。原文文本无论在词汇上、句式上还是篇章上都颇具特色。首先,在词汇方面,原文中出现了很多人名、哲学术语以及中国特色文化词。其次,在句式方面,原文中存在大量的长难句,引用了大量的中国古籍和国外学者的文献。最后,在篇章方面,原...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务简介
1.1 翻译项目来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译文本作者简介
1.4 翻译项目的意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 术语表的制定
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 术语的翻译及确定
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.2.3 引用句子的翻译
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面的翻译
3.1.1 外国人名的翻译
3.1.2 哲学术语的翻译
3.1.3 中国特色文化词的翻译
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 被动句的翻译
3.2.2 长句的翻译
3.2.3 引用句子的翻译
3.3 篇章层面的翻译
3.3.1 衔接
3.3.2 连贯
4 翻译实践总结
参考文献
术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]从英汉对比角度解析英语长句的翻译[J]. 蒋玉琴. 宜春学院学报. 2019(11)
[2]浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略[J]. 谭益兰. 西藏科技. 2019(08)
[3]术语学视域下的哲学术语翻译方法研究[J]. 王秀文. 中国科技术语. 2019(03)
[4]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[5]哲学文本的对等翻译策略——以《论本真》翻译为例[J]. 陈汉宜. 海外英语. 2014(19)
[6]论哲学文本翻译[J]. 姬艳婷. 英语广场(学术研究). 2014(08)
[7]功能对等视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究[J]. 蒋婷婷,高圣兵. 科教文汇(中旬刊). 2014(03)
[8]美国汉学家卜德(Derk Bodde)的秦史研究[J]. 顾钧. 江苏大学学报(社会科学版). 2013(05)
[9]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 武宁. 安顺学院学报. 2012(05)
[10]西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会[J]. 石春让,王江超. 中国翻译. 2012(02)
硕士论文
[1]《中国哲学中的形而上学》翻译报告[D]. 侯方园.河南大学 2018
[2]外国人名汉译对策[D]. 张小平.山西大学 2017
[3]《翻译和解读中国哲学》的回译报告[D]. 陈安康.南京大学 2017
[4]功能对等视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究[D]. 蒋婷婷.南京农业大学 2014
本文编号:3320294
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务简介
1.1 翻译项目来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译文本作者简介
1.4 翻译项目的意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 术语表的制定
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 术语的翻译及确定
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.2.3 引用句子的翻译
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面的翻译
3.1.1 外国人名的翻译
3.1.2 哲学术语的翻译
3.1.3 中国特色文化词的翻译
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 被动句的翻译
3.2.2 长句的翻译
3.2.3 引用句子的翻译
3.3 篇章层面的翻译
3.3.1 衔接
3.3.2 连贯
4 翻译实践总结
参考文献
术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]从英汉对比角度解析英语长句的翻译[J]. 蒋玉琴. 宜春学院学报. 2019(11)
[2]浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略[J]. 谭益兰. 西藏科技. 2019(08)
[3]术语学视域下的哲学术语翻译方法研究[J]. 王秀文. 中国科技术语. 2019(03)
[4]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[5]哲学文本的对等翻译策略——以《论本真》翻译为例[J]. 陈汉宜. 海外英语. 2014(19)
[6]论哲学文本翻译[J]. 姬艳婷. 英语广场(学术研究). 2014(08)
[7]功能对等视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究[J]. 蒋婷婷,高圣兵. 科教文汇(中旬刊). 2014(03)
[8]美国汉学家卜德(Derk Bodde)的秦史研究[J]. 顾钧. 江苏大学学报(社会科学版). 2013(05)
[9]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 武宁. 安顺学院学报. 2012(05)
[10]西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会[J]. 石春让,王江超. 中国翻译. 2012(02)
硕士论文
[1]《中国哲学中的形而上学》翻译报告[D]. 侯方园.河南大学 2018
[2]外国人名汉译对策[D]. 张小平.山西大学 2017
[3]《翻译和解读中国哲学》的回译报告[D]. 陈安康.南京大学 2017
[4]功能对等视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究[D]. 蒋婷婷.南京农业大学 2014
本文编号:3320294
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3320294.html
最近更新
教材专著