《曲阜三孔景区导游词》翻译实践报告
发布时间:2021-08-07 01:48
本文是基于曲阜“三孔”景区(孔庙、孔府、孔林)中文版导游词的英译实践报告。该导游词主要向外国游客讲解“三孔”景区的城墙大门、殿宇庙堂、牌坊石碑、墓地雕塑等主要建筑物。本文共分为四个部分:第一部分是翻译任务简介,主要涉及任务背景、任务目标、任务意义,曲阜“三孔”景区简介及文章结构。第二部分是翻译任务过程,主要涉及译前准备、翻译过程、质量把控。第三部分是案例分析,主要从词汇、句法、语篇层面进行具体分析。第四部分是结论,涉及主要发现、不足之处及建议。本文拟对曲阜“三孔”景区中的中国文化特色词汇及景区的特殊讲解内容进行分析。在曲阜“三孔”景区内,中国文化主要指孔子文化、建筑文化及园林文化;特色词汇主要涉及以上有关三大文化的特色词汇,例如:牌坊、墓地等建筑物的名字及其布局。景区特殊的讲解内容主要涉及景区内文化氛围浓厚的景点的讲述及奇闻异事的讲解过程,以及为方便讲解,导游员需要与游客产生的互动交流。根据景区内文化专有项、句子及段落的特点,本文将提出相应的翻译策略,并在翻译过程中合理的选择直译法、直译加注法、音译法、音译加注法等翻译方法。本文拟借助上述翻译方法,有效指导《曲阜三孔景区导游词》英译过程...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Aim and significance of the task
1.3 General information of the "Three Kongs" scenic area
1.4 Structure of the thesis
2. Translation Process
2.1 Preliminary preparation
2.1.1 Background and specialized knowledge of the ST
2.1.2 Functions of the ST
2.1.3 Features of the ST
2.1.4 Translation difficulties
2.2 Translation procedure
2.2.1 Accurate understanding
2.2.2 Representation
2.2.3 Selection of translation strategies
2.3 Quality Control
2.3.1 In terms of the translation process
2.3.2 Revision
3. Case Study
3.1 Translation at lexical level
3.1.1 Translation of items related to Confucianism
3.1.2 Translation of items related to "Three Kongs"
3.2 Translation at syntactic level
3.2.1 Translation of the Chinese quotations
3.2.2 Translation of the parallel sentence
3.3 Translation at textual level
3.3.1 Inter-activity of the translation activity
3.3.2 Flexibility of the translation methods
4. Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文编号:3326869
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Aim and significance of the task
1.3 General information of the "Three Kongs" scenic area
1.4 Structure of the thesis
2. Translation Process
2.1 Preliminary preparation
2.1.1 Background and specialized knowledge of the ST
2.1.2 Functions of the ST
2.1.3 Features of the ST
2.1.4 Translation difficulties
2.2 Translation procedure
2.2.1 Accurate understanding
2.2.2 Representation
2.2.3 Selection of translation strategies
2.3 Quality Control
2.3.1 In terms of the translation process
2.3.2 Revision
3. Case Study
3.1 Translation at lexical level
3.1.1 Translation of items related to Confucianism
3.1.2 Translation of items related to "Three Kongs"
3.2 Translation at syntactic level
3.2.1 Translation of the Chinese quotations
3.2.2 Translation of the parallel sentence
3.3 Translation at textual level
3.3.1 Inter-activity of the translation activity
3.3.2 Flexibility of the translation methods
4. Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文编号:3326869
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3326869.html
最近更新
教材专著