当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论汉语音译的步骤与译音汉字选择

发布时间:2021-08-08 03:09
  汉语音译区别于其他西方语言之间的音译,由于汉语语音、词汇及汉字的原因,汉语音译可分为初次转换、语音转写、再次转换和汉字选择四个步骤。译音汉字选择需遵守音译用字原则。尤其是人名、地名和商标品牌名的译音汉字选择,因翻译目的和功能不同而具有不同特点。 

【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(04)北大核心

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
引 言
1 音译与汉语音译
    1.1 音译
    1.2 汉语音译
2 汉语音译步骤
    2.1 汉语音译步骤分解
    2.2 汉语音译步骤探讨
        2.2.1 汉语语音、词汇特点使然
        2.2.2 汉语汉字特点使然
3 译音汉字的选择
    3.1 商标名类音译用字
    3.2 人名地名类译音用字
4 结 语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论汉语音译及其特点[J]. 刘祥清.  湖南第一师范学院学报. 2019(06)
[2]汽车品牌名音译用字及其文化考量[J]. 朱桂花,刘祥清.  湖北开放职业学院学报. 2018(23)
[3]论英汉音译之用字原则[J]. 朱桂花,刘祥清.  湖南人文科技学院学报. 2016(01)
[4]论音译字的选择[J]. 刘祥清.  中国科技翻译. 2014(01)
[5]谈“名从主人”与“约定俗成”[J]. 林宝煊.  外语学刊(黑龙江大学学报). 1998(04)



本文编号:3329095

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3329095.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6baa2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com