当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《生态旅游的前景与危机》翻译实践报告

发布时间:2021-08-07 22:16
  随着世界经济的发展,出入境游成为多数人休闲娱乐活动的首要选择。据世界旅游组织统计,2020年,中国将成为世界上最大的旅游目的地和第四大客源国。然而,由于国内旅游文本的翻译质量较低,给国外游客的出行带来诸多不便,严重阻碍了中国旅游业的发展。生态旅游是一种新型旅游形式,吸引了越来越多的游客。不同于传统的商业旅游,生态旅游的目的在于缓解不断恶化的生态环境。在这个信息时代,游客们通过网络便能获取生态旅游信息,因此,生态旅游文本的翻译显得愈发重要。因此,笔者以《生态旅游的前景与危机》为翻译材料,以翻译目的论为理论指导,从词汇、短语和句法三个层面总结出生态旅游文本的翻译策略。词汇层面,专业术语和复合词的翻译采用直译的翻译策略。译者需要结合具体语境分析某些常用词汇的词义,因为它们在生态旅游文本中往往具有特殊含义。短语层面,生态旅游文本中经常出现名词化结构和同位语结构,其中,词性转化和增词是名词化结构的两大主要翻译方法。句法层面,译者提出了一系列行之有效的翻译策略,包括增减成分、语序调整以及合句与分句。英语中的被动句可以根据其具体含义分别译成中文的主动句、被动句以及判断句。此外,译者还应重视隐喻,因为... 

【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Purposes of the Report
    1.3 Significance of the Report
    1.4 Overview of the Report
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis
    2.1 Previous Studies on the Translation of Tourism
    2.2 Current Studies on the Translation of Tourism
    2.3 Skopos Theory Applied in This Report
        2.3.1 The Brief Introduction of the Skopos Theory
        2.3.2 Three Main Rules of the Skopos Theory
Chapter Three Task Description
    3.1 Analysis of the Source Text
        3.1.1 Contents of the Source Text
        3.1.2 Characteristics of the Source Text
    3.2 Translation Procedures
        3.2.1 Translation Preparation
        3.2.2 Translation Process
        3.2.3 Translation Proofreading
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation Strategies at Lexical Level
        4.1.1 Translation of Technical Terms
        4.1.2 Translation of New Words
        4.1.3 Translation of Compound Words
        4.1.4 Conversion of Words
    4.2 Translation Strategies at Phrasal Level
        4.2.1 Translation of Nominalization
        4.2.2 Translation of Apposition
    4.3 Translation Strategies at Syntactic Level
        4.3.1 Addition and Omission
        4.3.2 Change of Syntactic Order
        4.3.3 Combination and Division of Sentences
        4.3.4 Translation of Passive Sentences
        4.3.5 Translation of Metaphor
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS


【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》中的多模态隐喻研究[J]. 段荣娟.  山西大学学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[2]系统科学视域下外语慕课教学设计[J]. 段荣娟,李鑫.  系统科学学报. 2019(04)
[3]国际化背景下外语智慧课堂构建研究[J]. 段荣娟,冯麦伦.  教育理论与实践. 2019(03)
[4]国外生态旅游研究进展及启示[J]. 张书颖,刘家明,朱鹤,李涛.  地理科学进展. 2018(09)
[5]旅游英语翻译研究综述[J]. 黄成柱.  旅游纵览(下半月). 2018(09)
[6]旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究[J]. 赵佰儒.  现代语文(语言研究版). 2017(03)
[7]浅析旅游翻译过程中所遇到障碍的主要原因及翻译方法[J]. 乔彬彬.  西部皮革. 2016(14)
[8]中国生态旅游研究进展与展望[J]. 钟林生,马向远,曾瑜皙.  地理科学进展. 2016(06)
[9]旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析[J]. 邹建玲.  中国科技翻译. 2013(04)
[10]被动语态在商务英语中的运用及翻译技巧[J]. 李金凤.  职业教育(下旬刊). 2013(07)



本文编号:3328642

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3328642.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4858***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com