保定市青年美术家协会艺术讲座英汉交传实践报告
发布时间:2021-08-09 20:11
本口译报告基于笔者为保定市青年美术家协会艺术讲座所做的交替传译。讲座内容主要为绘画艺术创作。笔者根据译前准备情况与讲座特点分析,在吉尔精力分配模型的理论指导下,完成了本次口译实践。结合讲座现场的英汉交替口译情况,笔者对本次实践进行了总结。本口译实践报告从任务描述、过程描述、案例分析和译后总结四个方面对实践进行了分析。第一章节主要介绍了任务背景、任务特征和要求以及选题的意义。第二章节分为译前准备、翻译过程描述和译后反馈三个部分。其中,译前准备详细的介绍了笔者如何进行译前准备。第三章节为笔者基于本次实践所做的案例分析。笔者在吉尔的精力分配模式的指导下,对实践中成功和失败案例进行了详细的分析,并且提出了对于失败案例的解决策略。第四章节为总结,主要内容为笔者基于本次实践的反思。本口译报告主要为笔者总结了笔者口译时所遇的困难和问题,为以后笔者进行类似领域口译任务提供借鉴。
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:43 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Requirements
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Information Related to the Speaker
2.1.3 Glossary Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Feed-back
Chapter3 Case Analysis
3.1 Listening Analysis and Note-taking
3.1.1 Failures in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.1.2 Successes in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.2 Target-speech Production
3.2.1 Failures in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
3.2.2 Successes in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译中的笔记法教学困境及策略[J]. 孙国栋,向慧. 海外英语. 2019(21)
[2]多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析[J]. 刘泽权,丁立. 外语教学与研究. 2019(05)
[3]论口译记忆策略[J]. 李芳琴. 中国科技翻译. 2004(04)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[5]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[6]试论口译笔记训练中的理解和记忆[J]. 穆丹,雷润宁. 外语教学. 1998(03)
[7]即席口译的笔记技巧[J]. 方凡泉. 中国翻译. 1996(05)
硕士论文
[1]从吉尔精力模型出发探讨英汉交传数字口译的笔记方法[D]. 王诗涵.外交学院 2019
[2]论词汇准备作为应对策略[D]. 侯彬彬.外交学院 2016
[3]中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探[D]. 吴炬.北京外国语大学 2014
本文编号:3332727
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:43 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Requirements
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Information Related to the Speaker
2.1.3 Glossary Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Feed-back
Chapter3 Case Analysis
3.1 Listening Analysis and Note-taking
3.1.1 Failures in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.1.2 Successes in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.2 Target-speech Production
3.2.1 Failures in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
3.2.2 Successes in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译中的笔记法教学困境及策略[J]. 孙国栋,向慧. 海外英语. 2019(21)
[2]多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析[J]. 刘泽权,丁立. 外语教学与研究. 2019(05)
[3]论口译记忆策略[J]. 李芳琴. 中国科技翻译. 2004(04)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[5]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[6]试论口译笔记训练中的理解和记忆[J]. 穆丹,雷润宁. 外语教学. 1998(03)
[7]即席口译的笔记技巧[J]. 方凡泉. 中国翻译. 1996(05)
硕士论文
[1]从吉尔精力模型出发探讨英汉交传数字口译的笔记方法[D]. 王诗涵.外交学院 2019
[2]论词汇准备作为应对策略[D]. 侯彬彬.外交学院 2016
[3]中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探[D]. 吴炬.北京外国语大学 2014
本文编号:3332727
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3332727.html
最近更新
教材专著