当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《小恐慌:直面焦虑生活》(第三章和第四章)翻译实践报告

发布时间:2021-08-10 00:29
  本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自《小恐慌:直面焦虑生活》(Little Panic:Dispatches from an Anxious Life)第三章和第四章。该书由美国作家(Amanda Stern)所著,是作者生动且令人心碎的回忆录,讲述了作者20年来如何受到未被确诊的焦虑症影响的经历。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,原文为信息型文本,该类文本的翻译以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。译者在翻译过程中遇到了几个问题。一是原文简单单词的含义在语境中发生迁移,而迁移后含义不是单词的常用基本含义;二是文化负载词的翻译;三是暗喻和借喻的翻译;四是长难句的翻译。为了提升译文作为传记文体这种信息型文本的可读性,译者在解决翻译问题过程中,既要准确理解传达原文含义,也要尽量使原文译文风格一致。所以,本翻译报告以尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等为理论基础,探讨了其在翻译过程中的指导作用,并主要运用了增译、转换和分译方法来解决翻译问题。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
    1.1 Background of the Translation Report
    1.2 Significance and Objectives of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter 2 An Introduction to the Source Text
    2.1 An Introduction to the Author
    2.2 Publishing Facts and Content of the Source Text
    2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis,Translation Difficulties and Solutions
    3.1 Theoretical Basis
        3.1.1 An Introduction to Functional Equivalence
        3.1.2 Application of Functional Equivalence in Translating
    3.2 Translation Difficulties
        3.2.1 Simple Nouns with Special Meanings
        3.2.2 Culturally Loaded Words
        3.2.3 Metaphor and Metonymy
        3.2.4 Long and Complex Sentences
    3.3 Translation Solutions
        3.3.1 Amplification
        3.3.2 Conversion
        3.3.3 Division
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
    4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文



本文编号:3333083

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3333083.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7707***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com