《维京不列颠》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-08-10 04:39
本篇翻译实践报告是基于英国当代历史学家、作家托马斯·威廉所著的通俗历史读物《维京不列颠》的节选为翻译实践展开的。在《维京不列颠》中,托马斯借鉴自己曾作为策展人的经验和最新的学术研究成果,为读者讲述了“维京人”来到不列颠的故事。维京人对不列颠的影响深远而持久,在数百年的时间里,塑造了不列颠的社会、文化和政治的发展。原文作品中不仅引用了古英语诗歌《贝奥武夫》的片段,还包含大量历史、地理等专业术语和背景知识,相当考验译者的翻译能力。其翻译过程和对译文的分析为本报告的撰写提供了基本素材。根据自身的教学和翻译经验,李长栓提出翻译学习应该关注翻译背后的实质内容,并由此引发了对翻译过程中三种行为的思考。李长栓主张,翻译是发现和再现的过程:理解是透过文字发现主客观真相的过程;表达是再现真相的过程,既包括内容又包括形式;而变通是为了实现翻译目的而选择性再现真相的行为。由此而形成的“理解、表达与变通”的理论分析框架和翻译实践分析相结合,对于再现真实的翻译过程具有重要意义。本报告以“理解、表达与变通”为理论分析框架,将笔者翻译过程中对原文的理解(comprehension)、译文的表达(expression...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author and the book
1.2 Introduction to this translation project
1.3 Analysis of the excerpt
1.4 Structure of this report
2 TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 ANALYSIS FRAMEWORK
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.2 Analysis of sentence structures
4.1.3 The study of background knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Choice and collocation of words
4.2.2 Avoiding“translationese”
4.2.3 Cohesion and coherence
4.3 Adaptation
5 CONCULUSION
5.1 Reflection on the translation
5.2 Suggestions on the translation of historical texts
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]以批判性思维贯穿翻译始终[J]. 李长栓. 上海翻译. 2017(05)
[2]论历史题材文本长句的翻译——以A History of London in 100 Places节译为例[J]. 杨晓青. 林区教学. 2016(05)
[3]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
[4]浅析汉英句子翻译中语言的变通[J]. 邹燕. 理论界. 2005(S1)
[5]翻译中潜意识的理解与表达[J]. 刘克璋. 中国科技翻译. 1989(04)
硕士论文
[1]历史类文本中的理解障碍及翻译技巧[D]. 刘宏伟.山东师范大学 2016
本文编号:3333477
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author and the book
1.2 Introduction to this translation project
1.3 Analysis of the excerpt
1.4 Structure of this report
2 TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 ANALYSIS FRAMEWORK
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.2 Analysis of sentence structures
4.1.3 The study of background knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Choice and collocation of words
4.2.2 Avoiding“translationese”
4.2.3 Cohesion and coherence
4.3 Adaptation
5 CONCULUSION
5.1 Reflection on the translation
5.2 Suggestions on the translation of historical texts
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]以批判性思维贯穿翻译始终[J]. 李长栓. 上海翻译. 2017(05)
[2]论历史题材文本长句的翻译——以A History of London in 100 Places节译为例[J]. 杨晓青. 林区教学. 2016(05)
[3]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
[4]浅析汉英句子翻译中语言的变通[J]. 邹燕. 理论界. 2005(S1)
[5]翻译中潜意识的理解与表达[J]. 刘克璋. 中国科技翻译. 1989(04)
硕士论文
[1]历史类文本中的理解障碍及翻译技巧[D]. 刘宏伟.山东师范大学 2016
本文编号:3333477
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3333477.html