当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《我们的可再生能源未来:促进100%清洁能源的实现》(第3-4,10章)的汉译及翻译报告

发布时间:2021-08-10 15:53
  本论文由三部分组成:源语文本、译文和基于本次翻译实践所撰写的翻译报告。此次翻译实践的源语文本选自理查德·海因伯格和大卫·弗里德雷所著的《我们的可再生能源未来:促进100%清洁能源的实现》。本书主要分析了能源发展的现状及存在的问题。作者在第三、四章中分析了能源在电力和交通部门使用的现状,预测在未来能源转型中会遇到的挑战,并在第十章分别从个人、家庭和社区的角度提出建议,如何促进能源的转型。鉴于三个章节所体现的逻辑关系和一定的完整性,即提出问题和解决问题,译者选择对这三章进行翻译。源语文本具有明显的科技文本特征,属于信息类文本,其目的在于向读者传递能源信息以促进能源转型。目的论要求译者要根据翻译目的来选择翻译方法,强调译文达成交际目的,满足目标读者对目标文本的期待。根据目的论对信息类文本的适用性,译者选择该理论来指导此次翻译实践。在翻译报告中,译者首先对本翻译实践进行描述,然后对目的论进行阐释,综述其对信息类文本翻译的实践价值,最后从词汇和句法层面探讨目的论在本翻译实践中对译者翻译方法和技巧的指导。 

【文章来源】:贵州师范大学贵州省

【文章页数】:121 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《我们的可再生能源未来:促进100%清洁能源的实现》(第3-4,10章)的汉译及翻译报告


美国光伏装置和装机容量

【参考文献】:
期刊论文
[1]被动语态在科技英语中的翻译——评《科技英语翻译》[J]. 冯军.  上海纺织科技. 2018(10)
[2]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[3]我国石油资源现状及引进石油草可行性的初步研究[J]. 孙超.  资源环境与发展. 2008(04)
[4]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[5]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)

硕士论文
[1]《治愈银屑病—自然替代疗法》(节选)翻译实践报告[D]. 杨雅.浙江理工大学 2018
[2]目的论视角下的经济类文本的汉译[D]. 张惠贤.北京外国语大学 2017
[3]目的论视角下科技新闻的翻译[D]. 赵世英.兰州大学 2017
[4]《可再生能源革命》翻译实践报告(名人推荐和第3-4章)[D]. 李娜.西南石油大学 2016
[5]《傻瓜系列丛书—可替代能源》(节选)翻译实践报告[D]. 李洪娟.中国石油大学(华东) 2016
[6]功能目的论下的翻译策略探讨[D]. 李潇骁.复旦大学 2014



本文编号:3334350

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3334350.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73ced***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com