学术论文中英语长句的翻译实践报告 ——以《社会、水、科技》为例
发布时间:2021-08-12 21:26
由于中国人和英国人的思维模式及中英在社会、文化等各个方面的差异,其句法结构也存在巨大差异。因此,根据英汉句法结构之间的差异,忠实通顺地翻译学术论文中的英语长句需要进一步探讨。本文作者以《社会、水、科技》(节选)为翻译实践材料,在英汉句法结构对比的基础上,从形合与意合、繁复与简短、替代与重复三个方面出发,针对原文中出现的典型的英语长句,分析其特点,探讨分译、转译和增译三种翻译策略的运用。以期在翻译学术论文中的长句时,忠实、通顺地传达学术论文的信息和内容,便于目标语读者更好地理解原文。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract(In Chinese)
Abstract(In English)
Introduction
Chapter One Translation Principle and Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analysis of the Source Text
1.1.2 Analysis of Long English Sentences
1.1.3 Translation Tools and Resources
1.1.4 Translation Plans
1.1.5 Formulation of Glossary
1.1.6 Guiding Translation Principle
1.2 Mid-translation
1.2.1 Quality Control
1.2.2 Details of the Translation Process
1.3 Post-translation
1.3.1 Self-evaluation
1.3.2 Peer Evaluation
Chapter Two Case Analysis
2.1 Division
2.2 Transformation
2.2.1 Transforming Abstract Nouns into Verbs
2.2.2 Transforming Concrete Nouns into Verbal Phrases
2.2.3 Transforming Passive Forms into Active Forms
2.3 Amplification
2.3.1 Amplification of Pronouns
2.3.2 Amplification of Prepositions
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
本文编号:3339105
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract(In Chinese)
Abstract(In English)
Introduction
Chapter One Translation Principle and Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analysis of the Source Text
1.1.2 Analysis of Long English Sentences
1.1.3 Translation Tools and Resources
1.1.4 Translation Plans
1.1.5 Formulation of Glossary
1.1.6 Guiding Translation Principle
1.2 Mid-translation
1.2.1 Quality Control
1.2.2 Details of the Translation Process
1.3 Post-translation
1.3.1 Self-evaluation
1.3.2 Peer Evaluation
Chapter Two Case Analysis
2.1 Division
2.2 Transformation
2.2.1 Transforming Abstract Nouns into Verbs
2.2.2 Transforming Concrete Nouns into Verbal Phrases
2.2.3 Transforming Passive Forms into Active Forms
2.3 Amplification
2.3.1 Amplification of Pronouns
2.3.2 Amplification of Prepositions
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
本文编号:3339105
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3339105.html
最近更新
教材专著