当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下《资治通鉴》中军事术语英译分析

发布时间:2021-08-14 18:06
  典籍是中国传统文化的重要载体,承载着丰富的文化内涵。典籍英译是传播中国传统文化重要的方式。典籍中军事术语的英译是对中国传统军事文化的一种传播,极具研究价值。然而在当前的典籍英译研究中,对军事术语英译研究较少,且研究文本比较单一。《资治通鉴》是我国第一部编年体的通史,史学价值极高,堪称中国史学的不朽巨著,研究《资治通鉴》中的军事术语英译能够在一定程度上推动中国古代军事文化的传播。本文选取由著名汉学家张磊夫所译的《资治通鉴》节译本作为研究语料。根据《中国古代军事文化大词典》和《军语》的分类标准,本文将书中的军事术语分为兵器战具、兵要地理、行军、兵制、指挥通讯以及军事后勤等六类。主要目的有三个,一是以关联理论为框架来分析译者在翻译不同类别军事术语时用到的翻译策略;二是判断译文中军事术语的翻译是否达到最佳关联;三是检验关联理论是否对《资治通鉴》中军事术语英译具有解释力。本文以关联理论作为理论框架,将最佳关联作为军事术语英译的衡量标准。在翻译过程中,要达到最佳关联,译者需要考虑译文所产生的语境效果和读者的处理努力这两个因素。本文通过对《资治通鉴》中军事术语英译的研究发现,译者的译文大部分实现了最... 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Purposes
    1.4 Research Significance
    1.5 Structure of the Thesis
2 Literature Review
    2.1 Studies on Relevance Theory
        2.1.1 Studies on Relevance Theory Abroad
        2.1.2 Studies on Relevance Theory at Home
    2.2 Studies on Military Terms
        2.2.1 Classification of Military Terms in Ancient China
        2.2.2 Translation Study of Military Terms
3 Theoretical Framework
    3.1 Key Concepts in Relevance Theory
        3.1.1 Context and Cognitive Environment
        3.1.2 Ostensive-inferential Communication
        3.1.3 Informative and Communicative Intentions
        3.1.4 Relevance and Optimal Relevance
    3.2 Application of Relevance Theory to Translation
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication
        3.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use
        3.2.3 Optimal Relevance as the Guiding Principle of Translation
4 Methodology
    4.1 Data Collection
    4.2 Qualitative Analysis
5 Translation Analysis of Military Terms in Zizhi Tongjian
    5.1 Relevance-Theoretical Account of Translation of Military Terms
        5.1.1 Translation of Military Terms as a Dual Ostensive-inferential Communication
        5.1.2 Optimal Relevance as the Guiding Principle in Military Terms Translation
    5.2 An Analysis of Military Terms Translation in Zizhi Tongjian
        5.2.1 Translation of Military Terms on Armaments
        5.2.2 Translation of Military Terms on Geography
        5.2.3 Translation of Military Terms on Operation
        5.2.4 Translation of Military Terms on Organization
        5.2.5 Translation of Military Terms on Command and Communication
        5.2.6 Translation of Military Terms on Logistics
6 Conclusion
References
Appendix A Military Terms on Geography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内关联理论研究综述[J]. 孙千惠.  新西部(理论版). 2015(19)
[2]军事翻译研究的现状与展望[J]. 穆雷,王祥兵.  外语研究. 2014(01)
[3]关联理论研究综述[J]. 周杨.  咸宁学院学报. 2011(05)
[4]多元系统理论视角评析《孙子兵法》术语英译[J]. 张琳瑜,李彩霞.  哈尔滨学院学报. 2011(01)
[5]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然.  现代外语. 2001(03)
[6]《孙子兵法》军语研究[J]. 傅朝.  锦州师范学院学报(哲学社会科学版). 2001(02)
[7]关联理论对翻译标准的解释力[J]. 孟建钢.  中国科技翻译. 2001(01)
[8]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[9]关联理论—认知语用学基础[J]. 何自然,冉永平.  现代外语. 1998(03)
[10]中国古代军事思想述略[J]. 陈远.  青海师范大学学报(哲学社会科学版). 1995(01)

博士论文
[1]《孙子兵法》英译研究[D]. 裘禾敏.浙江大学 2011
[2]关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D]. 黄杨英.上海外国语大学 2009

硕士论文
[1]目的论视角下《三国演义》军事术语英译研究[D]. 刘丽.山东大学 2017
[2]知识传播框架下《史记》《汉书》军事术语的语义溯源与翻译研究[D]. 魏丽娜.大连理工大学 2017
[3]基于语料库的《孙子兵法》军事术语英译研究[D]. 张婉丽.大连海事大学 2013



本文编号:3342937

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3342937.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ca0c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com