当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国-东盟人文交流活动暨大型文化纪录片《丹行线》发布会资料翻译实践报告

发布时间:2021-08-19 08:12
  随着一带一路倡议的提出,中国走出去的战略逐步得到实施。作为新时代的我们有责任和义务顺应时代潮流,抓住时代发展的机遇,在全球化加深的背景下,讲好中国故事。为祖国的伟大复兴与发展贡献一份力量。在此背景下,外宣翻译在大国外交中显得尤为重要。外事翻译虽长期存在,但涉及的内容却越发广泛。国内与国际合作的纪录片越来越多,把纪录片发布会纳入外事翻译框架下的活动却很少。本实践报告以“中国-东盟人文交流活动暨大型文化纪录片《丹行线》发布会资料相关文稿作为研究对象。该纪录片第一季在印尼拍摄,片中以主持人朱丹的视角讲述了十位拥有非凡故事的平凡印度尼西亚人。报告以笔者在南宁市外办领事科实习时协助筹备《丹行线》发布会所翻译的资料为研究材料,包括外交照会、邀请函、谅解备忘录、推介会、倡议书、解说词、宣传画册、介绍等文本。笔者以奈达的功能对等理论和黄有义的外宣翻译三贴近原则为指导,从词汇、句法、篇章三个层面分析解决翻译实践中所遇到的问题,总结出具体翻译策略。在此次实践过程中,笔者首先对翻译文本进行初译及自审,然后呈给外办翻译室专家进行校审,以确定译文准确性。作者以实践报告的形式对翻译文本典型问题进行方法总结,以期为... 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:111 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Requirement of Translation Practice
    1.3 Features of Translated Material
    1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Practice Preparation
    2.1 Pre-translation Preparation and Analysis
        2.1.1 Background Information Preparation
        2.1.2 Translator Capability Preparation
        2.1.3 Parallel Text for Reference
        2.1.4 Translation Tools
    2.2 Translation Practice Plan
        2.2.1 Specific Translation Task and Analysis
        2.2.2 Selection of Translation Theory
        2.2.3 Translation Synergy
    2.3 Contingency Plan
        2.3.1 Translation Challenges and Solution
        2.3.2 Translator Fitness
Chapter 3 Translation Practice Process
    3.1 Terminology List Creating
    3.2 Translation Implementation
Chapter 4 Post Translation
    4.1 Self-revision
    4.2 Proofreading by others
    4.3 Final Editing and Self-reflection
Chapter 5 Case Study
    5.1 Translation of Diplomatic Note and Invitation Letter
        5.1.1 Polite Formula Translation
        5.1.2 Addressing Code Translation
        5.1.3 Theme Translation
    5.2 Translation of Memorandum of Understanding & Promotion Text
        5.2.1 Modal Verb Translation
        5.2.2 Category Word Translation
        5.2.3 Chinese Concreteness Translation
        5.2.4 Amplification of Necessary Information
    5.3 Translation of Initiative and Commentary
        5.3.1 Chinese Verbs Translation
        5.3.2 Four-character Chinese Expression Translation
        5.3.3 Translation of Hyperbole in Lyrics
    5.4 Translation of Publicity Pamphlet and Introduction of DAN' S WAY
        5.4.1 Adjective Translation
        5.4.2 Simile Translation
        5.4.3 Parallel Construction
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Texts
Appendix Ⅱ Target Texts
Appendix Ⅲ Parallel Texts
Appendix Ⅳ Terminology List
Appendix Ⅴ Intern Certificate



本文编号:3351050

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3351050.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f084***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com