解构主义视域下《木兰辞》英译本研究
发布时间:2021-08-19 11:09
《木兰辞》是一首长篇叙事民歌,也是中国古典诗歌中的名篇,记述了木兰女扮男装、代父从军的传奇故事,影响着文学、戏曲、戏剧、电影电视等诸多领域。作为“乐府双璧”之一,《木兰辞》具有极高的文学价值和艺术价值,其语言巧妙,修辞丰富,影响深远,现有9个英译本。但目前对其英译本的研究主要从三美论、概念转喻视角(认知诗学)、传播学、图形-背景理论(认知语言学)和跨文化研究等角度出发,而结合语言和文化两个维度基于解构主义翻译观对其英译本进行对比分析的研究较少。解构主义翻译理论是指解构主义在翻译学领域的运用,在西方主要经历了“纯语言”、“延异”和“异化”三个发展阶段。从80年代末至90年代初,这一思潮迅速传遍中国,建立了一种多元的、开放的解构主义翻译观。该观点主要包含以下四点主张:1、意义具有不确定性;2、意义取决于语境;3、译者具有主体性;4、源语文本与译入语文本享有相同的地位。本文选取丁韪良、傅汉思、许渊冲和汪榕培对《木兰辞》的4个英译本为研究对象,结合解构主义主要代表本雅明的“纯语言”、德里达的“延异”以及韦努蒂的“异化”等观点,从语言风格(词汇、句法和语篇)、修辞手法及韵律等语言维度,从诗歌题目...
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Methodology
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Deconstruction and Deconstruction Translation Theory
2.1.1 Origin and Development of Deconstruction
2.1.2 Relevance of Deconstruction in Translation Theory
2.1.3 Major Representatives of Deconstruction Translation Theory
2.1.4 Perspectives of Deconstruction Translation Theory
2.2 Previous Studies on Deconstruction Translation Theory
2.2.1 Previous Study on Deconstruction Translation Theory Abroad
2.2.2 Previous Study on Deconstruction Translation Theory at Home
2.3 Previous Studies on Mulan Ci
2.3.1 Introduction to the Poem
2.3.2 Previous Study on the Poem
2.4 Previous Studies on English Translation of Mulan Ci
2.4.1 Introduction to English Versions of the Poem
2.4.2 Previous Study on English Translation of the Poem
Chapter Three Comparative Analysis of Four English Versions of Mulan Ci fromthe Perspective of Deconstruction Translation Theory
3.1 Analysis from the Linguistic Aspect
3.1.1 Language Style
3.1.2 Rhetorical Devices
3.1.3 Rhythm and Rhyme
3.2 Analysis from the Cultural Aspect
3.2.1 Title of Mulan Ci
3.2.2 Themes of Mulan Ci
3.2.3 Cultural Elements
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings and Reflection
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendixes
本文编号:3351296
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Methodology
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Deconstruction and Deconstruction Translation Theory
2.1.1 Origin and Development of Deconstruction
2.1.2 Relevance of Deconstruction in Translation Theory
2.1.3 Major Representatives of Deconstruction Translation Theory
2.1.4 Perspectives of Deconstruction Translation Theory
2.2 Previous Studies on Deconstruction Translation Theory
2.2.1 Previous Study on Deconstruction Translation Theory Abroad
2.2.2 Previous Study on Deconstruction Translation Theory at Home
2.3 Previous Studies on Mulan Ci
2.3.1 Introduction to the Poem
2.3.2 Previous Study on the Poem
2.4 Previous Studies on English Translation of Mulan Ci
2.4.1 Introduction to English Versions of the Poem
2.4.2 Previous Study on English Translation of the Poem
Chapter Three Comparative Analysis of Four English Versions of Mulan Ci fromthe Perspective of Deconstruction Translation Theory
3.1 Analysis from the Linguistic Aspect
3.1.1 Language Style
3.1.2 Rhetorical Devices
3.1.3 Rhythm and Rhyme
3.2 Analysis from the Cultural Aspect
3.2.1 Title of Mulan Ci
3.2.2 Themes of Mulan Ci
3.2.3 Cultural Elements
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings and Reflection
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendixes
本文编号:3351296
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3351296.html
最近更新
教材专著