《全球商务跨文化交流》(第五章)汉译及翻译实践报告
发布时间:2021-08-20 19:13
本文由三个部分组成:《全球商务跨文化交流》(第五章)原文、译文及翻译实践报告。译者选定的源语文本是2017年由劳特利奇(Routledge)出版的《全球商务跨文化交流》一书,作者是伊丽莎白·杜丽莎(Elizabeth A.Tuleja),主要研究领域是跨文化交际和全球领导力。该源语文本中有大量关于全球商务跨文化交际中的相关理论和案例分析,其内容旨在强调跨文化交际在商务交往中的重要性,从而引导商务人士或外交活动者学习相应的跨文化交际技巧,以达到有效的商务交际。译者选取该书的第五章《交际中的语境和文化》进行翻译,该章主要通过对爱德华·霍尔(Edward T.Hall)所提出的交际中的高低语境、单一时间模式及多元时间模式等相关概念进行阐述,结合分析众多全球公司在运营方面的案例,对商务交际方向的研究者及公司领导者给与一定的启示。翻译报告分为四个部分:第一部分翻译任务描述,主要介绍源语文本内容、作者撰写背景、文体类型分析及文本语言特征。第二部分翻译过程描述,介绍了指导译者翻译的理论框架--目的论及其应遵守的法则,以及译者的译前准备和译后校对过程。第三部分案例分析,此部分是译者在翻译过程中遇到的用...
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
沙漠奔跑
这又是另一个例子, 可口可乐公司Life),翻译成中文是“咬蜡蝌蚪”(Bite 对 4 万多个汉字进行了研究,以找出与之乐)‘口’(嘴巴)‘可乐’(快乐)即“可
图 5.3 可口可乐的中文表达语义三角理论奥格登和理查兹的模型我们研究了错误沟通的形式,看看如何才程开始——我们实际上是如何沟通的——是怎样的,我们就越能避免这种商业上的在英语中,“交流”来自拉丁语动词 享”。 当我们试图以常见或熟悉的方式向要点。你看,我们试图传达的任何意义都
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际商务中的跨文化交际问题[J]. 马石立. 中外企业家. 2019(03)
[2]翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 刘云虹,许钧. 中国翻译. 2017(06)
[3]目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中的归化[J]. 卢立程. 中山大学学报论丛. 2006(04)
硕士论文
[1]张谷若翻译思想与实践研究[D]. 郑秋燕.河北大学 2013
[2]专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究[D]. 刘莉.上海外国语大学 2011
本文编号:3354074
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
沙漠奔跑
这又是另一个例子, 可口可乐公司Life),翻译成中文是“咬蜡蝌蚪”(Bite 对 4 万多个汉字进行了研究,以找出与之乐)‘口’(嘴巴)‘可乐’(快乐)即“可
图 5.3 可口可乐的中文表达语义三角理论奥格登和理查兹的模型我们研究了错误沟通的形式,看看如何才程开始——我们实际上是如何沟通的——是怎样的,我们就越能避免这种商业上的在英语中,“交流”来自拉丁语动词 享”。 当我们试图以常见或熟悉的方式向要点。你看,我们试图传达的任何意义都
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际商务中的跨文化交际问题[J]. 马石立. 中外企业家. 2019(03)
[2]翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 刘云虹,许钧. 中国翻译. 2017(06)
[3]目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中的归化[J]. 卢立程. 中山大学学报论丛. 2006(04)
硕士论文
[1]张谷若翻译思想与实践研究[D]. 郑秋燕.河北大学 2013
[2]专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究[D]. 刘莉.上海外国语大学 2011
本文编号:3354074
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3354074.html
最近更新
教材专著