顺应论视角下温家宝总理答记者问中的模糊语口译研究
本文关键词:顺应论视角下温家宝总理答记者问中的模糊语口译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,口译作为翻译的重要组成部分发展迅速。在众多口译研究领域中,外交口译受到了很大的关注,因为在外交场景下口译的准确性直接影响到国家利益、形象、尊严等各个方面。温家宝总理答记者问的口译作为外交口译的重要领域也是值得关注和研究的。人们普遍都认为温家宝总理答记者问中的回答应该是准确无误的,但是在记者招待会等场合下,经常会涉及一些尖锐的话题,为搞好国际关系、避免冲突,就需要交流策略的缓冲,这其中用的最多的就是模糊语言。温家宝总理熟知中国文化和国情,为了更生动贴切的回答记者的提问,他经常引用各种诗词歌赋、名言警句,这也让回答变得间接委婉。因此,温家宝总理答记者问中含有大量的模糊语言。模糊语可以发生在语言的任何层面,它具有主观性,动态性,不确定性和黏连性的特点,模糊语的这些特点与维索绪尔伦(Verschueren)在他有关顺应论文献中所描述的语言的三个特点相互包含相互体现。所以,模糊语言与顺应论有紧密的联系。模糊语言的口译研究可以从顺应论的角度得到更充分地理解。维索绪尔伦在1987年第一次提出顺应论的观点,他认为语言的使用是一个在各种可能性中不断选择的过程,这些选择的特征主要体现在三个方面:变异性、协商性和顺应性。语言的使用是一个动态的过程。在温家宝总理答记者问中,受各种因素的影响,在说话者与译者,译者与听话者之间也存在不同的动态的选择。为了更好的解释这种动态选择,维索绪尔伦还给出了顺应论研究的四个角度:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显性。维索绪尔伦关于顺应的这四个研究角度为本文提供了一个研究模糊语口译的全新视角。通过数据搜集和材料分析,作者发现在模糊语的口译研究中,顺应论相比其他理论对其具有更强的解释力。领导人的记者招待会口译作为外交口译含有大量的模糊语言。然而,在以往有关领导人记者招待会口译的研究中,从顺应论角度研究模糊语口译的少之又少。因此,本文将以温家宝总理答记者问为研究对象,从顺应论的角度研究模糊语的口译,并且从大量的模糊语口译例证分析中提出相应的模糊语口译方法和策略。本文主要由五章组成,第一章主要介绍了研究背景、研究目的、研究方法以及论文结构。第二章对文中的重要概念进行了定义,并对前期相关研究加以综述。第三章对顺应论的相关内容给以介绍,为下文研究提供理论框架。第四章是本论文的主体部分,将从顺应论的四个研究角度对温家宝总理答记者问中的模糊语口译进行深入细致的分析,并从例证分析中总结出相应的口译策略。本文的最后一章对全文进行总结,包括研究发现、研究不足以及对未来研究的建议。
【关键词】:顺应理论 温总理答记者问口译 模糊语口译 口译策略
【学位授予单位】:东北财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract2-4
- 摘要4-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-14
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Objectives and Significance9-10
- 1.3 Research Methodology10-12
- 1.4 Stucture of the Thesis12-14
- Chapter Ⅱ Literature Review14-27
- 2.1 Press Conference Interpretation(PCI)14-18
- 2.1.1 Definition of PCI14-15
- 2.1.2 Features of PCI15-16
- 2.1.3 Previous Studies on PCI16-18
- 2.2 Vague Language18-27
- 2.2.1 Definition of Vague Language18-19
- 2.2.2 Features of Vague Language19-20
- 2.2.3 Classification of Vague Language20-23
- 2.2.4 Previous Studies on Vague Language23-27
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework27-41
- 3.1 Introduction to Adaptation Theory27-28
- 3.2 Three Properties of Language28-31
- 3.2.1 Variability29
- 3.2.2 Negotiability29-30
- 3.2.3 Adaptability30-31
- 3.3 Four Angels of Investigation31-38
- 3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability31-35
- 3.3.2 Structural Objects of Adaptability35-36
- 3.3.3 Dynamics of Adaptability36-37
- 3.3.4 Salience of the Adaptation Process37-38
- 3.4 Interpretation in the Light of Adaptation Theory38-41
- 3.4.1 Interpretation and Three Properties of Language38-39
- 3.4.2 Interpretation and the Four Angles of Investigation39-41
- Chapter Ⅳ Application of Adaptation Theory to Vague LanguageInterpretation in Premier Wen's PCI41-67
- 4.1 Choice-making in Interpretation41-43
- 4.1.1 Interpreter's Choice-making of Source Language41-42
- 4.1.2 Interpreter's Choice-making of Culture42-43
- 4.1.3 Interpreter's Choice-making of Meaning43
- 4.1.4 Interpreter's Choice-making of Expression Strategies43
- 4.2 Contextual Adaptation of Vague Language Interpretation43-55
- 4.2.1 Linguistic Contextual Adaptation44-47
- 4.2.2 Communicative Contextual Adaptation47-55
- 4.3 Structural Adaptation of Vague Language Interpretation55-61
- 4.3.1 Structural Adaptation at Lexical Level56-58
- 4.3.2 Structural Adaptation at Syntactic Level58-61
- 4.4 Dynamic Adaptation of Vague Language Interpretation61-63
- 4.5 Salience of Adaptation Process in Vague Language Interpretation63-65
- 4.5.1 Cognitive Adaptation63-64
- 4.5.2 Social Adaptation64-65
- 4.6 Strategies in Vague Language Interpretation65-67
- Chapter Ⅴ Conclusion67-72
- 5.1 Major Findings67-69
- 5.2 Implications69-70
- 5.3 Limitations70
- 5.4 Suggestions for Future Study70-72
- REFERENCES72-74
- ACKNOWLEGEMENTS74-75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 白四新;;顺应论与交际中的人称指示研究[J];科技信息(学术研究);2007年24期
2 辛春晖;;顺应论在翻译中的应用[J];常熟理工学院学报;2007年11期
3 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
4 刘晓丹;;顺应论在翻译中的应用[J];现代经济信息;2008年09期
5 杜娟;;顺应论观照下的英语带施事被动结构的语篇—语用功能[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年04期
6 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期
7 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文学翻译中的变异与顺应论[J];萍乡高等专科学校学报;2010年04期
9 李萌;陈谱顺;;顺应论视角下商标的英译[J];牡丹江教育学院学报;2012年02期
10 何泠静;;顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究[J];海外英语;2012年11期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年
2 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年
3 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年
5 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
6 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年
7 李盼盼;从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译[D];郑州大学;2015年
8 李皎;顺应论在学术文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
9 张梓尧;顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D];兰州大学;2015年
10 杨曼;顺应论视角下英语科技语篇的汉译[D];华中师范大学;2015年
本文关键词:顺应论视角下温家宝总理答记者问中的模糊语口译研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:336484
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/336484.html