当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意论指导下《2018互联网+数字经济峰会》口译实践报告

发布时间:2021-08-27 12:20
  改革开放以来,中国在国际上与世界其他国家在经贸交流、商务、外交和文化合作上的联系日渐紧密。近年来,互联网产业的蓬勃发展更是进一步推动了我国经济的快速发展。在此过程中,翻译实践是各种交流活动的重要桥梁,对于口译人员的翻译能力也有了更高的要求。在众多口译理论中,巴黎释意学派的释意论被广泛地研究与应用,为口译实践活动提供了理论指导。2018年4月12日至13日,中国互联网+数字经济峰会在重庆举行。本报告从释意论出发,对此次峰会的模拟同传实践进行了介绍与总结。本次峰会共吸引了4000余名政企学界人士参与,是迄今为止聚焦“互联网+”数字经济领域规模最大的高端峰会。目前,本次大会并无译本。考虑到本次会议的专业水平及重要影响力,如果将该会议演讲者的致辞以及主题演讲翻译为英语,无疑会加快对外输出中国互联网产业,展示我国互联网产业发展趋势及潜力。本报告总结了此次峰会的口译实践,分析了在释意理论指导下此次口译过程中所运用的口译策略。通过总结,译者发现了几种在会议口译过程中会常遇到的问题,包括句式冗长,逻辑不清以及信息缺失等,针对这些问题译者提出了对应的解决方法,包括理清逻辑,句式重组和信息增补等。译者希望... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background Information of the Task
    2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-Task Preparation
    3.2 Interpretation Process
    3.3 Post-Task Assessment
Chapter Four Case Analysis
    4.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory of Translation
    4.2 The Application of the Interpretive Theory of Translation
        4.2.1 Logical clarification
        4.2.2 Information amplification and message integration
        4.2.3 Reconstruction of syntax
        4.2.4 Free translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
    5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[2]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生.  中国外语. 2008(02)
[3]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平.  中国翻译. 2006(04)
[4]翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J]. 许钧.  中国翻译. 1998(01)



本文编号:3366342

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3366342.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ca47***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com