诺德功能翻译视角下《中国与世界贸易组织》的英译策略研究
发布时间:2021-08-27 18:04
自从中国2001年加入世界贸易组织之后,中国的经济地位和政治地位得到了显著的提高,同时也让中国与世界实现了共赢。2018年6月28日,在西方国家指责中国进行“经济侵略”的背景下,中国发布了《中国与世界贸易组织》白皮书,意在用事实与数据为自己正名。白皮书作为官方的政治文本,其英译策略对于展现我国国际形象,宣传我国的方针政策具有重要作用,因此值得深入探讨与研究。本文以克里斯蒂安·诺德的功能主义理论为理论基础,分析《中国与世界贸易组织》的英译策略。在词汇层面,本文分析了白皮书中的中国特色词汇、高频搭配词及四字成语的翻译策略,发现译者在词汇层面多采用直译、意译、省译与转译的方法。在句法方面,本文分析了无主句及长难句中应用的翻译策略。在翻译无主句时,译者多采用非谓语动词作主语、增添主语和使用被动语态等方法;在翻译长难句时,译者多采用分译、增译、转换法和顺译法。此外,本文还分析了原文中出现的隐喻、明喻、反复、排比等修辞手段在译本中的翻译策略,发现根据不同的修辞方法,译者采取了直译、意译以及省译的方法。译者运用多种翻译策略,力求译文简洁准确,确保译本的可读性和准确性,这些翻译策略对于今后白皮书的英译...
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purposes and significance
1.3 Thesis structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction of Chinese government’s white papers
2.2 Brief introduction of earlier theories of German Functionalism
2.2.1 Katharina Reiss: functionalist text typology
2.2.2 Hans. J. Vermeer: the skopos theory
2.3 Christiane Nord’s functionalist approach
2.3.1 Function plus loyalty
2.3.2 Documentary translation and instrumental translation
2.3.3 Translation brief
2.3.4 Source text analysis
2.3.5 A functional hierarchy of translation problems
2.4 Nord’s functionalism in China
2.5 Previous studies on the translation of CGWPs
2.5.1 Theoretical approaches
2.5.2 Practical approaches
Chapter 3 Research Methodology
Chapter 4 Translation Strategies at Lexical Level
4.1 Translating words with Chinese characteristics
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Free translation
4.2 Translating high-frequency collocation words
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Conversion
4.2.3 Ellipsis and integration
4.3 Translating four-character idioms
Chapter 5 Nord’s Translation Strategies at Syntactical Level
5.1 Translating non-subject sentences
5.1.1 Using non-finite verbs
5.1.2 Adding the omitted subjects
5.1.3 Using passive voice
5.2 Translating long and complex sentences
5.2.1 Division
5.2.2 Conversion
5.2.3 Addition
5.2.4 Linear interpretation
Chapter 6 The Translation of Figures of Speech
6.1 Literal translation
6.2 Free tanslation
6.3 Omission
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major findings
7.2 Implications & limitations
Acknowledgements
References
本文编号:3366832
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purposes and significance
1.3 Thesis structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction of Chinese government’s white papers
2.2 Brief introduction of earlier theories of German Functionalism
2.2.1 Katharina Reiss: functionalist text typology
2.2.2 Hans. J. Vermeer: the skopos theory
2.3 Christiane Nord’s functionalist approach
2.3.1 Function plus loyalty
2.3.2 Documentary translation and instrumental translation
2.3.3 Translation brief
2.3.4 Source text analysis
2.3.5 A functional hierarchy of translation problems
2.4 Nord’s functionalism in China
2.5 Previous studies on the translation of CGWPs
2.5.1 Theoretical approaches
2.5.2 Practical approaches
Chapter 3 Research Methodology
Chapter 4 Translation Strategies at Lexical Level
4.1 Translating words with Chinese characteristics
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Free translation
4.2 Translating high-frequency collocation words
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Conversion
4.2.3 Ellipsis and integration
4.3 Translating four-character idioms
Chapter 5 Nord’s Translation Strategies at Syntactical Level
5.1 Translating non-subject sentences
5.1.1 Using non-finite verbs
5.1.2 Adding the omitted subjects
5.1.3 Using passive voice
5.2 Translating long and complex sentences
5.2.1 Division
5.2.2 Conversion
5.2.3 Addition
5.2.4 Linear interpretation
Chapter 6 The Translation of Figures of Speech
6.1 Literal translation
6.2 Free tanslation
6.3 Omission
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major findings
7.2 Implications & limitations
Acknowledgements
References
本文编号:3366832
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3366832.html