《壮泰民族传统文化习俗比较研究》(节选)英译实践报告
发布时间:2021-08-29 01:06
该报告是关于广西民族研究学会和泰国艺术大学的学者共同合作完成的《壮泰民族传统文化比较研究》(节选)一书的翻译实践报告。该书从地理环境、体质特征、考古文化、语言文字、生产习惯等15个方面介绍壮族和泰族的传统文化并进行比较研究。内容涉及地理学、地质学、人口学、民俗学、伦理学等多种学科,是有史以来对壮族和泰族传统文化规模最大、最全面系统的研究。该实践报告以斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的关联理论和民族典籍外译方法论为指导,对翻译中出现的翻译个案进行分析。大量事实证明,在关联理论的指导下,译者可以通过原文、语境和译文之间的联系,找到最佳关联。而民族典籍外译方法论则有助于译者通过考察民族文化知识而确定相关表述的等效译文。本文主要采用直译、意译、音译、编译等翻译技巧来灵活解决在实践过程中遇到的词语,句子和语篇翻译的难点问题,以期达到让目的语读者能够最大程度的理解原文的目的,同时也为以后翻译典籍的译者提供一些借鉴。
【文章来源】:桂林电子科技大学广西壮族自治区
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Aims and Significance of the Task
1.3 Analysis of the Source Texts
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Literature Review
3.1 Studies of Relevance Theory
3.2 Studies of the Translative Methodology of Ethnic Classics
Chapter Four Case Studies
4.1 Word Choice in C-E Translation
4.2 Flexible and Optimal Selection in Sentence Translation
4.3 Strategies to Construct a Textual Coherence in English
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Implications
5.2 Limitations
References
Appendix
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“象思维”认识进,由“象思维”表征出——“象思维”与《道德经》英译的思考[J]. 包通法. 中华文化论坛. 2017(08)
[2]中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望[J]. 赵长江,刘艳春. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[3]集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J]. 王宏印,王治国. 中国翻译. 2011(02)
[4]《福乐智慧》中柔巴依的英译——兼与菲茨杰拉德之柔巴依英译比较[J]. 李宁. 民族文学研究. 2010(01)
[5]善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J]. 夏廷德. 外语学刊. 2009(02)
[6]英译《麽经布洛陀》的策略选择[J]. 黄中习,陆勇,韩家权. 广西民族研究. 2008(04)
[7]《福乐智慧》英译本特点评析[J]. 李宁,王宏印. 民族文学研究. 2006(02)
[8]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国. 中国翻译. 2005(04)
[9]略论中国少数民族口头文学的翻译[J]. 马克·本德尔,吴姗,巴莫曲布嫫. 民族文学研究. 2005(02)
[10]《格萨尔》翻译中不可丢失的文化层面[J]. 岗·坚赞才让. 西北民族大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)
本文编号:3369588
【文章来源】:桂林电子科技大学广西壮族自治区
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Aims and Significance of the Task
1.3 Analysis of the Source Texts
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Literature Review
3.1 Studies of Relevance Theory
3.2 Studies of the Translative Methodology of Ethnic Classics
Chapter Four Case Studies
4.1 Word Choice in C-E Translation
4.2 Flexible and Optimal Selection in Sentence Translation
4.3 Strategies to Construct a Textual Coherence in English
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Implications
5.2 Limitations
References
Appendix
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“象思维”认识进,由“象思维”表征出——“象思维”与《道德经》英译的思考[J]. 包通法. 中华文化论坛. 2017(08)
[2]中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望[J]. 赵长江,刘艳春. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[3]集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J]. 王宏印,王治国. 中国翻译. 2011(02)
[4]《福乐智慧》中柔巴依的英译——兼与菲茨杰拉德之柔巴依英译比较[J]. 李宁. 民族文学研究. 2010(01)
[5]善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J]. 夏廷德. 外语学刊. 2009(02)
[6]英译《麽经布洛陀》的策略选择[J]. 黄中习,陆勇,韩家权. 广西民族研究. 2008(04)
[7]《福乐智慧》英译本特点评析[J]. 李宁,王宏印. 民族文学研究. 2006(02)
[8]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国. 中国翻译. 2005(04)
[9]略论中国少数民族口头文学的翻译[J]. 马克·本德尔,吴姗,巴莫曲布嫫. 民族文学研究. 2005(02)
[10]《格萨尔》翻译中不可丢失的文化层面[J]. 岗·坚赞才让. 西北民族大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)
本文编号:3369588
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3369588.html
最近更新
教材专著