当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2019年谷歌开发者大会模拟同传实践报告

发布时间:2021-09-03 14:34
  同声传译是一种即时的翻译方式,广泛地用于各种国际会议场合,会议内容涉及不同的专业领域,又具有一次性、压力大的特点,因此,是一项具有挑战性的工作。谷歌每年都会举办开发者大会,介绍其科技产品的新功能。本报告以谷歌2019开发者大会的视频为材料进行模拟同传实践,一共分为四个部分:第一部分为任务简介,对该任务的背景和任务实施进行简单的介绍;第二部分为理论基础,对吉尔的同声传译精力负荷模式和口译活动三角模型进行概述;第三部分是译例分析及同传策略。具体而言,结合第二章的理论和实践中翻译的问题,分析如何提高听辨理解和译语输出的准确性。第四部分是实践总结,主要从译员角度出发,分析了语言技能、专业知识和口译技能对同声传译质量的影响。本报告从理论出发,对实际译例进行分析,找出需要改进的地方,为以后的实践积累经验,同时,也希望能为接受口译训练和从事相关工作的译员提供些许借鉴。 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务简介
    1.1 任务背景
    1.2 任务实施
第二章 理论基础
    2.1 口译中的听辨特点
    2.2 吉尔的认知负荷模型
    2.3 口译活动三角模型
第三章 译例分析与应对技巧
    3.1 提高听辨理解的准确性
        3.1.1 术语翻译
        3.1.2 意群与逻辑
    3.2 提高译语输出的准确性
        3.2.1 顺句驱动
        3.2.2 重复谓语
        3.2.3 介词转动
        3.2.4 先存后译
        3.2.5 被动转换
        3.2.6 合理简约
第四章 报告总结
    4.1 语言技能
    4.2 知识扩充
    4.3 口译技能
    4.4 模拟实践的不足
参考文献
附录一 原文
附录二 模拟同传译文
附录三 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生.  中国外语. 2008(02)
[2]省略对同声传译质量的影响[J]. 张凌.  中国翻译. 2006(04)

博士论文
[1]句子记忆和脱离原语语言外壳[D]. 黄一.上海外国语大学 2013
[2]“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D]. 徐琦璐.上海外国语大学 2012
[3]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008



本文编号:3381294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3381294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9eb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com