《三清山—中国最美的道教名山》节译报告
发布时间:2021-09-07 19:50
在“一带一路”的背景下,政治、经济、文化等得到了有效的发展。“一带一路”为实现中国文化“走出去”提供了沟通的桥梁。旅游作为文化宣传的一部分,是中国文化实现跨文化交流的一张名片。三清山景区是江西省5A景点之一,不仅有很高的文化价值,同时还有很大的地质价值。对其景点主要信息进行准确地道的翻译有助于吸引旅游者的注意,提高他们的旅游兴趣,同时给他们留下正面的、深刻的印象,以提升城市形象。本报告受旅游机构委托人要求选取了《三清山—中国最美的道教名山》一书中的第三章节“山水神韵画卷”的1万字为汉英翻译源文本。该章主要介绍三清山美轮美奂的景点,文本语言流畅清新,形式灵活多变,内容包含着大量的文化信息、历史事件、典故传奇等。因此,译文总的翻译原则是以传播中国文化为导向,向外国旅游者提供重要的历史、文化等信息,让他们了解中国文化的底蕴;同时,译文也注重旅游文本的美学功能,以激起外国旅游者一睹为快的愿望。本报告由四章组成。第一章介绍任务来源及委托人对译者要求,以及这篇翻译实践报告的目标与意义。第二章阐述了翻译过程,包括译前准备工作、译中遇到的问题以及译后的校正工作。第三章为案例分析,结合翻译过程中的具体实...
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstracts
Chapter1 Task Description
1.1 Description of the Translation Report
1.1.1 Objectives
1.1.2 Significance
1.2 Features of the Source Text
1.2.1 Four-character Phrases
1.2.2 Literary and Rhetorical Language
1.2.3 Proverbs and Poems
1.3 Structure of this Report
Chapter2 Description of Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Theoretical Preparations
2.1.2 Practical Preparations
2.2 While Translation
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 Self-check of the Translation
2.3.2 Post Review
Chapter3 Difficulties and their Coping Strategies
3.1 Translation of Four-character Phrases
3.1.1 Difficulties of Four-character Phrases
3.1.2 Coping Strategies of Four-character Phrases
3.2 Translation of Literary and Rhetorical Language
3.2.1 Difficulties of Literary and Rhetorical Language
3.2.2 Coping Strategies of Literary and Rhetorical Language
3.3 Translation of Proverbs and Poems
3.3.1 Difficulties of Proverbs and Poems
3.3.2 Coping Strategies of Proverbs and Poems
Chapter4 Conclusion
4.1 Experiences Gained from the Translation
4.2 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得[J]. 唐根金. 上海翻译. 2020(01)
[2]翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论[J]. 汤富华. 中国翻译. 2019(04)
[3]“炼语”翻译:中国文化走出去的又一路径——兼评《中国谚语与格言英译辞典》[J]. 高彬. 江西社会科学. 2016(06)
[4]大数字的俄汉互译[J]. 张友谊. 中国科技翻译. 2007(02)
[5]图式在翻译过程中的运用[J]. 刘明东. 外语教学. 2002(06)
[6]翻译中的文化比较[J]. 王佐良. 中国翻译. 1984(01)
本文编号:3390151
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstracts
Chapter1 Task Description
1.1 Description of the Translation Report
1.1.1 Objectives
1.1.2 Significance
1.2 Features of the Source Text
1.2.1 Four-character Phrases
1.2.2 Literary and Rhetorical Language
1.2.3 Proverbs and Poems
1.3 Structure of this Report
Chapter2 Description of Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Theoretical Preparations
2.1.2 Practical Preparations
2.2 While Translation
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 Self-check of the Translation
2.3.2 Post Review
Chapter3 Difficulties and their Coping Strategies
3.1 Translation of Four-character Phrases
3.1.1 Difficulties of Four-character Phrases
3.1.2 Coping Strategies of Four-character Phrases
3.2 Translation of Literary and Rhetorical Language
3.2.1 Difficulties of Literary and Rhetorical Language
3.2.2 Coping Strategies of Literary and Rhetorical Language
3.3 Translation of Proverbs and Poems
3.3.1 Difficulties of Proverbs and Poems
3.3.2 Coping Strategies of Proverbs and Poems
Chapter4 Conclusion
4.1 Experiences Gained from the Translation
4.2 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得[J]. 唐根金. 上海翻译. 2020(01)
[2]翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论[J]. 汤富华. 中国翻译. 2019(04)
[3]“炼语”翻译:中国文化走出去的又一路径——兼评《中国谚语与格言英译辞典》[J]. 高彬. 江西社会科学. 2016(06)
[4]大数字的俄汉互译[J]. 张友谊. 中国科技翻译. 2007(02)
[5]图式在翻译过程中的运用[J]. 刘明东. 外语教学. 2002(06)
[6]翻译中的文化比较[J]. 王佐良. 中国翻译. 1984(01)
本文编号:3390151
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3390151.html
最近更新
教材专著