《生命里》汉英模拟交传译语连贯问题实践报告
发布时间:2021-09-07 16:17
在翻译活动中,译语的连贯性尤为重要,是十分重要的语篇特征,关系到目的语读者对文本的理解。在进行口译实践模拟过程中,应特别注意译语的连贯性,使其符合接受者的知识水平和文化背景,具有可读性。本文选取纪录片《生命里》进行汉英模拟交替传译实践,对语料的特征进行分析,在功能对等理论指导下,根据翻译实践中遇到的问题,提出了相应的解决方案,在一定程度上增强了译语的连贯性。本次翻译实践选取的语料口语性较强,以对话为主,通过对文本特征的分析,发现了信息冗赘、信息省略,内容缺失以及句子结构松散,缺乏逻辑等现象,正是这些导致了译语的不连贯。通过案例分析,针对这几点问题,分别可以采取整合内容,凝练信息、适当增补信息以及增添衔接语的解决方案,使上下文连贯,衔接更自然得体,进而增加译语的流畅程度和可读性,使其更符合表达习惯。通过此次汉英模拟交传实践,本文针对上述问题提出了相应的解决方案,提高译语的连贯性,希望对今后类似纪录片的翻译实践有一定的借鉴作用。
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.1.1 视频资料准备
2.1.1.2 音频资料准备
2.1.1.3 背景资料准备
2.1.1.4 术语表的制定
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 理论文献综述
2.1.3.1 功能对等理论概述
2.1.3.2 译语连贯性概述
2.1.4 翻译策略选择
2.2 译中过程
2.2.1 信息的采集与整理
2.2.2 突发事件的预测与应对
2.3 译后整理
2.3.1 音频资料整理
2.3.2 文本资料整理
2.3.3 译后音频与文本的校对
三、口译案例分析及对策
3.1 翻译问题
3.1.1 信息冗赘
3.1.2 信息省略,内容缺失
3.1.3 句子结构松散,缺乏逻辑
3.2 解决方案
3.2.1 整合内容,凝练信息
3.2.2 适当增补信息
3.2.3 增添衔接语使上下文连贯
四、翻译实践总结
4.1 本次口译实践的收获与反思
4.2 本次口译实践的局限与问题
参考文献
附录1 (原文)
附录2 (译文)
附录3 (术语表)
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]叙事医学模式下的临终关怀——以阿图·葛文德《最好的告别》为例[J]. 贺劭丹,林慧娴. 医学与哲学. 2020(03)
[2]我国临终关怀现状及研究进展[J]. 黄俊,宋绍征. 现代医药卫生. 2020(02)
[3]我国临终关怀机构护理人员匮乏的原因分析及对策探讨[J]. 赵丽,常江梦,王晓鹏. 中国医学伦理学. 2016(02)
[4]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 杨雪,任培红. 海外英语. 2014(19)
[5]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[6]会议口译译前准备工作略论[J]. 王绍祥. 河北北方学院学报(社会科学版). 2009(03)
[7]中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J]. 许钧,穆雷. 外国语(上海外国语大学学报). 2009(01)
[8]论语篇连贯与话语标记语的汉译[J]. 陈明瑶. 上海翻译. 2005(04)
[9]语篇衔接中的形式与意义[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(05)
[10]英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略[J]. 杨志亭. 天津外国语学院学报. 2004(03)
本文编号:3389860
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.1.1 视频资料准备
2.1.1.2 音频资料准备
2.1.1.3 背景资料准备
2.1.1.4 术语表的制定
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 理论文献综述
2.1.3.1 功能对等理论概述
2.1.3.2 译语连贯性概述
2.1.4 翻译策略选择
2.2 译中过程
2.2.1 信息的采集与整理
2.2.2 突发事件的预测与应对
2.3 译后整理
2.3.1 音频资料整理
2.3.2 文本资料整理
2.3.3 译后音频与文本的校对
三、口译案例分析及对策
3.1 翻译问题
3.1.1 信息冗赘
3.1.2 信息省略,内容缺失
3.1.3 句子结构松散,缺乏逻辑
3.2 解决方案
3.2.1 整合内容,凝练信息
3.2.2 适当增补信息
3.2.3 增添衔接语使上下文连贯
四、翻译实践总结
4.1 本次口译实践的收获与反思
4.2 本次口译实践的局限与问题
参考文献
附录1 (原文)
附录2 (译文)
附录3 (术语表)
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]叙事医学模式下的临终关怀——以阿图·葛文德《最好的告别》为例[J]. 贺劭丹,林慧娴. 医学与哲学. 2020(03)
[2]我国临终关怀现状及研究进展[J]. 黄俊,宋绍征. 现代医药卫生. 2020(02)
[3]我国临终关怀机构护理人员匮乏的原因分析及对策探讨[J]. 赵丽,常江梦,王晓鹏. 中国医学伦理学. 2016(02)
[4]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 杨雪,任培红. 海外英语. 2014(19)
[5]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[6]会议口译译前准备工作略论[J]. 王绍祥. 河北北方学院学报(社会科学版). 2009(03)
[7]中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J]. 许钧,穆雷. 外国语(上海外国语大学学报). 2009(01)
[8]论语篇连贯与话语标记语的汉译[J]. 陈明瑶. 上海翻译. 2005(04)
[9]语篇衔接中的形式与意义[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(05)
[10]英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略[J]. 杨志亭. 天津外国语学院学报. 2004(03)
本文编号:3389860
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3389860.html
最近更新
教材专著