功能主义翻译目的论视角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:
发布时间:2021-09-08 17:22
近年来,空分复用技术迅猛发展起来,这项技术提供了一种有效提高传输容量的方法。本文是一篇与这个领域相关的文章“Silicon Chip-scale Spacedivision Multiplexing:From Devices to System”的汉译实践报告。本文主要从汉译简介、译前准备和分析、翻译案例分析、汉译问题和不足四个方面进行介绍与分析。在翻译实践的案例分析中,本文从功能主义翻译目的论的三原则(连贯性原则、目的原则和忠诚性原则)出发,对在本次翻译实践中所遇到的长难句、名词化结构以及被动句进行分析,用翻译目的论三原则理论指导翻译实践,旨在给出相应的翻译策略及方法。最后,本文对此次翻译实践中的不足以及遇见的困难做出总结,旨在对未来与功能主义目的论相关的翻译研究有一定的借鉴意义。
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”汉译简介
1.1 源语文本的来源
1.2 源语文本的介绍
1.2.1 原文的主要内容
1.2.2 原文的语言特点
1.3 翻译背景及意义
第2 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”译前准备和分析
2.1 翻译工具介绍
2.1.1 电子工具
2.1.2 平行文本
2.2 目的论的简介
2.2.1 目的原则
2.2.2 连贯原则
2.2.3 忠诚原则
第3 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”汉译案例分析
3.1 以连贯原则为基础的长难句翻译
3.1.1 顺译法
3.1.2 拆译法
3.2 以目的原则为基础的名词化结构翻译
3.2.1 名词化结构的使用动机
3.2.2 名词化结构的翻译方法
3.3 以忠实原则为基础的被动句翻译
3.3.1被动语态的语用分析
3.3.2被动语态的翻译方法
第4 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”汉译问题和不足
4.1 译文风格与准确性之间的矛盾
4.2 可以参考的平行文本数量不足
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅议科技英语长句的汉译[J]. 廉洁. 佳木斯职业学院学报. 2016(04)
[2]国际科学英语和中国科技英语学科地位研究[J]. 蔡基刚. 浙江大学学报(人文社会科学版). 2016(03)
[3]浅析省译法在翻译中的运用[J]. 陈萌. 信阳农林学院学报. 2015(02)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]目的论指导下的科技英语翻译之策略选择[J]. 陈静,李仕俊. 科教文汇(上旬刊). 2011(05)
[6]科技翻译中的逻辑活动[J]. 王平. 中国科技翻译. 2010(04)
[7]英汉翻译中的增译和省略[J]. 魏晋. 科技创新导报. 2008(02)
[8]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[9]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[10]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D]. 旷秋兰.东北林业大学 2014
本文编号:3391185
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”汉译简介
1.1 源语文本的来源
1.2 源语文本的介绍
1.2.1 原文的主要内容
1.2.2 原文的语言特点
1.3 翻译背景及意义
第2 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”译前准备和分析
2.1 翻译工具介绍
2.1.1 电子工具
2.1.2 平行文本
2.2 目的论的简介
2.2.1 目的原则
2.2.2 连贯原则
2.2.3 忠诚原则
第3 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”汉译案例分析
3.1 以连贯原则为基础的长难句翻译
3.1.1 顺译法
3.1.2 拆译法
3.2 以目的原则为基础的名词化结构翻译
3.2.1 名词化结构的使用动机
3.2.2 名词化结构的翻译方法
3.3 以忠实原则为基础的被动句翻译
3.3.1被动语态的语用分析
3.3.2被动语态的翻译方法
第4 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”汉译问题和不足
4.1 译文风格与准确性之间的矛盾
4.2 可以参考的平行文本数量不足
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅议科技英语长句的汉译[J]. 廉洁. 佳木斯职业学院学报. 2016(04)
[2]国际科学英语和中国科技英语学科地位研究[J]. 蔡基刚. 浙江大学学报(人文社会科学版). 2016(03)
[3]浅析省译法在翻译中的运用[J]. 陈萌. 信阳农林学院学报. 2015(02)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]目的论指导下的科技英语翻译之策略选择[J]. 陈静,李仕俊. 科教文汇(上旬刊). 2011(05)
[6]科技翻译中的逻辑活动[J]. 王平. 中国科技翻译. 2010(04)
[7]英汉翻译中的增译和省略[J]. 魏晋. 科技创新导报. 2008(02)
[8]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[9]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[10]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D]. 旷秋兰.东北林业大学 2014
本文编号:3391185
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3391185.html
最近更新
教材专著