《我们不一样》(1-5章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2021-09-22 23:39
本英汉实践报告的内容选自《我们不一样》。《我们不一样》是一部由瑞典作家弗雷德里克·贝克曼所著的英文小说。本书讲述了一个关于家庭,关于友谊,关于亲情的故事,讨论了不管孩子是受害者还是施暴者父母都不计代价保护自己孩子的意愿。同时本书也是对友情的完美诠释。到目前为止,这本书还没有中文版本。译者在目的论的指导下对《我们不一样》一书的第一到五章进行了翻译,并根据翻译过程中遇到的难点和使用的翻译方法完成此翻译实践报告。本实践报告首先介绍了报告的背景、意义和结构。其次,本实践报告介绍了《我们不一样》的作者和原文本以及本报告的指导理论:目的论。除此之外,本实践报告着重介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及在目的论的指导下译者所使用的翻译方法。在词汇层面作者采用了词性转换法、加注法、增词法、和词义引申法。句子层面上采用顺句操作法、变词为句法、句式重构法和拆分法。通过此次翻译实践,译者知道了想要一个好的翻译作品不仅仅是两种语言的转换,还要能缩小目的语受众与源语言受众之间的文化背景的差异。与此同时,译者还要对翻译作品中涉及的专业知识进行一定的了解。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Background of the Report
1.2 The Significance of the Report
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two INTRODUCTION TO SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three SKOPOS THEORY
3.1 The Development of Skopos Theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 The Evaluation Criteria of Skopos Theory
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULITIES
4.1 Difficulties at the Lexical Level
4.1.1 Difficulties in translation of proper nouns
4.1.2 Difficulties in changes of part of speech
4.1.3 Difficulties in expression of word meaning
4.2 Difficulties at the Syntactic Level
4.2.1 Difficulties in translation of attributive clauses
4.2.2 Difficulties in translation of parenthesis
Chapter Five TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OFSKOPOS THEORY
5.1 Methods at the Lexical Level
5.1.1 Conversion
5.1.2 Annotation
5.1.3 Amplification
5.1.4 Semantic extension
5.2 Methods at the Syntactic Level
5.2.1 Following the original syntactic order
5.2.2 Turning phrase into clause
5.2.3 Reinventing sentence structure
5.2.4 Division
Chapter Six CONCLUTION
6.1 Acquisition in Translation
6.2 Limitations in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
本文编号:3404585
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Background of the Report
1.2 The Significance of the Report
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two INTRODUCTION TO SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three SKOPOS THEORY
3.1 The Development of Skopos Theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 The Evaluation Criteria of Skopos Theory
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULITIES
4.1 Difficulties at the Lexical Level
4.1.1 Difficulties in translation of proper nouns
4.1.2 Difficulties in changes of part of speech
4.1.3 Difficulties in expression of word meaning
4.2 Difficulties at the Syntactic Level
4.2.1 Difficulties in translation of attributive clauses
4.2.2 Difficulties in translation of parenthesis
Chapter Five TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OFSKOPOS THEORY
5.1 Methods at the Lexical Level
5.1.1 Conversion
5.1.2 Annotation
5.1.3 Amplification
5.1.4 Semantic extension
5.2 Methods at the Syntactic Level
5.2.1 Following the original syntactic order
5.2.2 Turning phrase into clause
5.2.3 Reinventing sentence structure
5.2.4 Division
Chapter Six CONCLUTION
6.1 Acquisition in Translation
6.2 Limitations in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
本文编号:3404585
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3404585.html
最近更新
教材专著