当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“茶文化分享会”课堂口译实践报告

发布时间:2021-09-25 12:22
  信息交流的过程中往往需要口译活动与口译员的参与。然而,为寻求全球共同体的发展以及对世界文化多样性的整体了解,文化口译不可或缺。在中国飞速发展的今天,文化口译尤其重要。因为世界各国可以通过它增进对中国以及中国文化的了解,以此推进与中国的合作与交流。笔者在英国利兹大学就读期间曾作为口译员参与利兹大学2019年11月23日举行的中国茶文化分享会,并以此活动为案例撰写此报告。在本篇报告中,笔者首先介绍了中国茶文化分享会活动口译的一些基本信息,包括内容、目标、过程等。并且,笔者通过举例的方式,例举并分析了本次口译活动中相关的口译理论与技巧,如:增译法、改译法、释译法、确认法、转译法、减译法等。除此之外,笔者亦分析了本次口译活动中的一些失误,比如漏译和误译等问题。最后,通过对改口译活动进行细致分析及批判反思,总结出口译员在口译活动中需要具备的多种能力或要素,包括全方面准备、临场快速应变能力、课堂口译技巧和丰富的文化知识积累等。 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
    1.1 Task Source
    1.2 Task Content
    1.3 Task Objectives
    1.4 Task Features
Chapter2 Process Description
Chapter3 Preparations for Interpreting
    3.1 Preparation for Basic Knowledge
    3.2 Slides Preview
    3.3 Glossary Preparation
    3.4 Communications with the speaker
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Interpreting skills used in the interpreting
        4.1.1.Addition
        4.1.2.Adaption
        4.1.3.Explanation
        4.1.4.Making Confirmations
        4.1.5.Transference
        4.1.6.Proper Deletion
    4.2 Problems in interpreting
        4.2.1 Information loss
        4.2.2 Inaccurate interpreting
Chapter5 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3409731

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3409731.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3270***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com