收款银行协议的翻译实践报告
本文关键词:收款银行协议的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球化经济的发展,越来越多的中国内地公司到境外或香港以发行股票的方式上市以寻求更多的资金。在企业融资过程中,会向公众发布招股章程、年报、公告等,同时也需要与股票承销银行签订承销协议、与股款代收银行签订收款银行协议。而这些企业融资文件或协议都是以英文起草的,需要翻译为中文,连内地到香港上市的公司的融资文件也是如此。这就促使相关的翻译需求日益扩大。本人对收款银行协议进行了翻译。收款银行协议是由股票发行公司与股款代收银行及其代理人和全球协调人签署的关于委托收款银行在承销期间代收股款并对资金进行专项管理的协议。本人通过对该协议的语言特点进行分析,并且对前人关于法律翻译原则的观点进行了总结,认为法律翻译的灵魂在于精确性原则。而为了在此次翻译实践中提高翻译的精确性,本人在分析法律语言特征的基础上,结合前人的理论总结了四条翻译策略,即明确原文在上下文中的意义、准确表达原文的法律内涵、译文应符合法律语言的特征和表达习惯以及注意不同文化背景下法律用语的差别,并通过词汇和句子两个层面的例子讨论如何将这些策略应用于翻译实践当中。
【关键词】:收款银行协议 法律翻译原则 法律语言 精确性原则 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. OVERVIEW OF THE SOURCE TEXT11-13
- 1.1 Introduction to the Source Text11
- 1.2 Target Reader of this Translation11-12
- 1.3 The Reason for Selecting the Source Text12-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-19
- 2.1 Preparations before Translation13-16
- 2.1.1 Parallel Texts13-14
- 2.1.2 Glossary-making14-15
- 2.1.3 Dictionaries15-16
- 2.1.4 References16
- 2.2 Schedule16-17
- 2.3 Post-translation Management17-19
- 3. TEXT ANALYSIS19-29
- 3.1 Wording19-24
- 3.1.1 Use of Nominalization20-21
- 3.1.2 Use of Technical Terms21-22
- 3.1.3 Use of Proper Nouns and Acronyms22-23
- 3.1.4 Use of Common Words with Uncommon Meanings23-24
- 3.2 Sentence Pattern and Structure24-29
- 3.2.1 Conditional Sentence24-26
- 3.2.2 Long Sentence26-29
- 4. PRINCIPLE OF PRECISION AND TRANSLATION29-47
- 4.1 Principle of Precision30-31
- 4.2 Translation Strategies Guided by the Principle of Precision31-34
- 4.2.1 Grasping the Meanings of Source Text31-32
- 4.2.2 Delivering the Legal Connotation of Source Text32
- 4.2.3 Following the Features and Communicative Habits of LegalLanguage32-33
- 4.2.4 Focusing on the Gaps between Different Cultural Contexts33-34
- 4.3 Application of Translation Strategies34-47
- 4.3.1 Wording34-41
- 4.3.2 Sentence Pattern and Structure41-47
- 5. CONCLUSION47-49
- REFERENCES49-51
- APPENDICE51-91
- Appendix A51-75
- Appendix B75-91
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
2 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
3 陈晓辉;功能主义理论指导下的法律翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
4 曲麟;中国法律翻译发展的回顾与前瞻[D];黑龙江大学;2015年
5 王智慧;澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2016年
6 单英;法律英汉翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2016年
7 朱莉湘;格洛西普诉格罗斯一案判决书(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
8 吴慧刚;《欧洲议会和欧盟理事会第2012/29/EU号指令》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
9 曹慕丁;美国2015年《特别301报告》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 陈雪怡;收款银行协议的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
本文关键词:收款银行协议的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:341678
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/341678.html